С книгой по жизни

Еврейское книгопечатание в Европе в 15- 17 столетиях

Газета Новости недели, приложение "Еврейский Камертон", 1 февраля  2007 года

 

Александр Вишневецкий

"Я, Гершом, сын Моше, печатник народа, владелец замечательной типографии. Имя мое вспомнится во все века. Я присмотрелся к волнениям изгнания, и видел я волны страданий. И усмотрел я, что Тору забыли, нет читающих Святое Писание, ибо нет средств для приобретения книг... Посвятивший себя Торе находится постоянно в нужде, к тому же ему тяжело во время постоянных гонений нести многие книги из города в город, из царства в царство. Посему я, Гершом бен Моше Сончино, энергично взялся за Божье дело и напечатал двадцать четыре книги Священного Писания в миниатюрном размере, чтобы были они у каждого человека днем и ночью..., чтобы читал он их лежа и стоя, чтобы без них не ночевал, чтобы он изучал их постоянно".

Цитата из книги, напечатанной в итальянской типографии семьи Сончино (шестнадцатый век).

 

В отличие от христианского сообщества Европы, где грамотность была присуща только определенной группе состоятельных людей, еврейское население в 15 -17 столетиях обладало сплошной грамотностью. Еврейские книги были объектом ненависти, особенно, в средние века, они подвергались цензуре и сожжению. В 1242 году 24 воза раввинских книг были сожжены в Париже. Римско-католическая церковь издала указ в 1554 году о сожжении Талмуда и всех других еврейских книг. В результате тысячи еврейских книг были сожжены всюду по Италии, нанеся большой ущерб еврейскому населению. Для еврейских и христианских религиозных ученных образовался огромный дефицит в изучении старинных текстов. Начиная с Хрустальной ночи 1938 года, по всей Европе пылали костры из еврейских книг. Множество бесценных старинных книг было уничтожено. Судьба еврейских книг повторяла многократно судьбу самих евреев, и ненависть к еврейским книгам была не меньше, чем к их почитателям. «Там, где сжигают книги, потом сжигают людей», – говорил Генрих Гейне, что и подтвердилось не только в годы инквизиции, но и в более устрашающих размерах в годы Катастрофы. Понятно, что многие книги и рукописи средневековья не дошли до нас. К конфискации, сожжению, уничтожению еврейских книг из-за преследований добавлялось также обширное зачитывание книг, из-за их дороговизны, многими людьми, вплоть до полного износа книг. Но, с другой стороны, из-за сплошной грамотности населения еврейских книг издавалось очень много, так что число книг, дошедших до нас, значительно. К тому же, книги с упоминанием имени Б-га, к огда они старели или приходили в непригодный вид не выбрасывались, а либо помещались в генизы (специальные складские помещения, хранилища книг и рукописей, пришедших в негодность), либо специальным ритуалом предавались земле. Самая старая рукопись на идиш обнаружена в Каирской генизе и датирована 1382 годом. Однако сама литература на идиш была более ранней, т.к. многие рукописи и книги 15-16 столетия уже копии с более ранних творений, не дошедших до нас. В истории еврейских книг имели место два радикальных изменения: сначала от свитков перешли к рукописным книгам (во временном интервале 8-10 столетия нашей эры ), а затем с 15-16 столетия осуществлен переход к книжным печатным изданиям. Книгопечатание оказало глубокое влияние на еврейскую жизнь и, особенно, на самоидентификацию евреев, на религиозные, социальные и культурные аспекты их жизни. Начало печатания книг можно приравнять к революционному достижению в человеческой истории, сопоставимому по значимости (в наше время) с появлением компьютерных технологий и Интернета. Важность печатных книг заключалась в распространении знаний среди широких масс еврейского населения.

Ашкеназийская культура, благодаря книгам, приобрела общие черты по всей Восточной и Центральной Европе. Речь идет о странах, где жили евреи, говорящие на идиш (Германия, Италия, Голландия, Польша, Чехия, Прибалтика, Украина, Белоруссия, Румыния). Первые типографии, основанные евреями – ашкеназами, из-за преследований в Германии начинали работать сначала в Италии. Книги, изданные в самый ранний период печати (приблизительно от 1455 до 1500 года), известны как инкунабулы, или книги колыбели. Из еврейских книг (изданных на иврите) в 15 веке до нас дошло около 150. Еврейская печать началась в Риме приблизительно в 1470 году, и к 1500 году получила распространение всюду от Италии до Константинополя. В то время как еврейская печать прекратилась в Испании и Португалии, после изгнания оттуда евреев в 1492 году, эта печать быстро распростран ила сь в Османской империи, Ц ентральной и Восточной Европе. К концу шестнадцатого столетия, еврейские печатные книги производились в большинстве стран, где проживали евреи. Уже к 16 столетию многие еврейские книги были прекрасно оформлены и иллюстрированы. Также постепенно шло снижение их веса за счет более качественной бумаги и оформления. Это способствовало их доставке в отдаленные места книгоношами. И только во второй половине 17 столетия из-за 30-летней войны и погромов Богдана Хмельницкого, когда еврейское население сильно обнищало, имело место резкое ухудшение качества книгопечати.

Печатание книг существенно облегчило изучение религиозной литературы, которая издавалась, прежде всего, на иврите. Наряду с этим к 16 веку начинается печатание религиозных и светских книг на идиш. С появлением печати на языке идиш в 1530 - 1540-ых годах, книги на этом языке издавались вначале на основе диалектов центральной Европы, т.е. с отсутствием славянизмов. Даже книги, издаваемые в Польше, основывались на таком языке. Еще одной о собенностью книг, издаваемых на идиш в то время, было то, что заголовки книг и титульные листы, в основном, выполнялись на иврите.

Светская развлекательная литература на идиш издавалась на основе заимствованной из других национальных культур и приспосабливалась к еврейской ментальности. Это, например, два рыцарских романа книга Элиа Левита ( Эли Бохэр) , « Бобэ-Бух » (1507 год) и «Париж и Вена»(1594 год); э попеи из Торы в книгах « Шмуэль-Бух » (1544 год) и «Книга Королей» (1543 год) , которые были основаны на строфах из сказаний Нибелунгов. Обе книги впервые были изданы в Аусбурге. Затем на идише появляются сборники фольклорных историй « Майсэ-Бух » (1602 год). Позднее в 17 веке « Бобэ-Бух » в измененном виде издается под названием « Бобэ-Майсес » (бабушкины сказки) в Польше и становится очень популярной среди евреев восточной Европы.

В тридцатых годах шестнадцатого столетия братья Шмуэль, Ашер и Эльяким Галич, научившись в Праге типографскому делу, поселились в Польше, открыли там свою типографию и с 1534 года стали печатать книги на иврите. В их же типографии была издана первая из дошедших до нас печатных книг на идиш — "Книга рабби Аншела" Она была напечатана в Кракове. Еще одним центром еврейского книгопечатания был Люблин, где в 1557 году напечатали Пятикнижие, а в 1559 году — Талмуд. В 16 веке число книг многократно возросло, появились сотни еврейских типографий разбросанных по всей Европе. Знаменитой была типография Д.Бомберга в Венеции, где корректором работал Элиягу Левита. Здесь только на иврите было выпущено около 200 книг, выпускались книги и на идиш.

Издавались на идиш также книги по обучению основам « лошн койдеш» и его грамматики ( « Сефер эм ха-элед»-Книга для матери, Прага 1597 год, ее дальнейшее издание «Луах ха –дикдук»- «Грамматическая таблица» Краков 1598 год). Рабби Яков бен Ицхак Ашкенази, добавив к пересказу богослужебных чтений из Пятикнижия проповеди, притчи и сказания, создал неувядающий шедевр на языке идиш «Пойдите и узрите» (Цена у - Р е ена); являвшийся на протяжении столетий самой популярной книгой в истории еврейской литературы, в первую очередь для еврейских женщин. Самый старый существующий выпуск «Ц ена у - Ре ена» , изданный в 1622 в Базеле, но были еще три предыдущих выпуска (один напечатанный в Люблине и еще два в Кракове). Более чем 210 изданий этой книги появились с тех пор.

В течение 16-17 столетия началось издание словарей. В 1540 г. немецкий гебраист Паулюс Фагиус пригласил Элиягу Левита возглавить новую еврейскую типографию в Вюртенберге. За два года пребывания здесь Левита опубликовал несколько книг, в том числе четырехъязычный словарь (иврит (древнееврейский) - идиш-латынь – немецкий) « Шэмот дэварим»- имена вещей. Составленный Левитой словарь вышел из печати в 1542 г. и включал около 1000 слов, каждое слово на указанных четырех языках. Любопытно, что слова следуют в порядке идишистского алфавита. В этом словаре давались только слова на идиш немецкого происхождения, и он является первым печатным изданием словаря идиш. Позднее были изданы на идиш «Сефер хинух катан»-

малая книга для воспитания, Краков 1640 год; «Сефер дибур тов»- книга правильной речи, Краков,1590 год). Детские словари иврит-идиш появляются несколько позднее, в 18 столетии.

Появились также книги на идиш, дающие знания в области арифметики и счетоводства, например, «Сефер йедиат хежбон» - книга знаний счета, Амстердам 1699 год. В книге «Эт сефер» - перо писца (Франкфурт на Майне,1606 год) давались образцы писем на самые разнообразные темы - семейные, общественные, коммерческие, сообразно нуждам потребителей.

Древневосточные и древнегреческие медицинские знания были сохранены и введены в Европе еврейскими врачами-переводчиками. В начале создавались переводы с арабского и греческого языков на иврит. Затем эта медицинская литература переводилась с иврита на идиш. Народная медицинская литература у евреев имела место всегда, как и у других народов. В те годы она состояла из смеси науки, верований, рецептов, заклинаний, народных средств от недугов и лекарств. Судя по оставленным записям на полях рукописей и книг, медицинские познания интересовали всех. В силу глубокой заинтересованности в таких знаниях такие рукописи и книги очень берегли, и многое из этого наследия дошло до нас. Медицинские книги (практические руководства по рецептуре и врачебным предписаниям), которые были изданы на идиш в то время: «Беер маим хаим»- колодец живой воды, издание Праги до 1657 года, «Йерушат Моше» - наследие Моисея, 1667 год, «Яром Моше » - возвышение Моисея, 1679 год, «Димйон ха-Рефуот» («Образы исцелений»), изданный во Франкфурте-на-Майне в 1700 г.

Также в переводах на идиш издавались исторические книги и хроники: «Иосифон» (Цюрих1546 год), »Сефер шевет Иехуда» - книга колена Иехуды (Краков 1591 год), »Сефер цемах Давид» - книга ростков Давида (Франкфурт на Майне 1698 год ). Особенно примечательным был выпуск книги »Иосифон» Иосифа Флавия, еврейского историка , который жил в первом столетии нашей эры, был военным командующим в Галилее в течение еврейского восстания против Рима в 66 году нашей эры . Захваченный римлянами и сосланный в Рим, он написал две книги "Иудейская война", и "Иудейские древности». Первоначальная версия "Иудейской войны", была написана на арамейском языке, но была потеряна. Однако, греческая версия обеих книг, написанных на греческом языке Иосифом Флавием в период его римского изгнания после разрушения Иерусалима, была сохранена христианской церковью из-за важности этой работы по истории Палестины в ранний христианский период.

"Иосифон" появился вначале в IX-Х веках в Италии и представлял собой сокращенный перевод на древнееврейский язык "Иудейских древностей" и "Иудейской войны", но автором был назван Иосиф бен Горион. В то время евреи настороженно относились к Иосифу Флавию из-за его предательства в период Иудейской войны. С появлением книгопечатания «Иосифон» был издан впервые на иврите в 1476 году, на идиш в 1546 году и затем многократно переиздавался, как на идиш, так и на иврите. Объем этой книги с иллюстрациями составлял более 700 страниц.

Одним из главных источников еврейской исторической документации, от Средневековья и более поздних времен является обширная литература раввинской респонсы (вопросов и ответов относительно еврейских ритуалов, законов, норм поведения). В респонсах предоставлены обширные данные социальной, экономической, и культурной истории евреев. В них отражение интерпретации и применения еврейских законов в повседневной жизни. Респонсы обеспечили для будущих поколений евреев богатство исторической и социальной документации, помимо их чисто юридического значения. Респонсы писались видными раввинами, в основном, на иврите.

Для купцов, торговцев и любознательных читателей издавались книги на идиш по географии, справочники по путешествиям - «Даркей цион»- пути Сиона, Амстердам 1650 год, »Сивув киврей цаддаким»- по местам погребения цадиков, около 1700 года, »Глилот эрец Исраэль»- округа эрец Исраэль, Фюрт 1691 год. Из к ниг с описанием путешествий средневековых путешественников, самой известной, является книга путешествий Бенямина из Таделы, средневекового испанского еврея - раввина, путешественника и исследователя. Автор описывает жизнь в Испании, Провансе, Италии, Греции, Палестине, Персии, и Египте, где он побывал. По своему материалу – это описание беспрецедентно в средневековой литературе , тем более что тринадцатилетнее путешествие Беньямина в 12 столетии на сто лет опережает путешествие Марко Поло. Книга « Массаот Беньямин» – путешествия Беньямина была издана на иврите в 1556 году. Затем она была переведена на латынь и позднее на большинство европейских языков, включая и идиш. Акцент в книге сделан на описание еврейских общин, включая названия их поселений и лидеров общины.

Из географических карт, изданных в то время можно назвать карты Святой Земли и Иерусалима, планы Храма, которые появляются и в еврейских и в нееврейских источниках.

Средневековые и более поздние еврейские авторы сделали существенные вклады в науку в областях астрономии, математики и логики. Это обеспечивалось в первую очередь еврейскими переводами с арабских и греческих источников на иврит и латинскими переводами с иврита в течение Средневековья и позднее. Весьма популярной была в то время книга трактатов Иосифа Соломона Делмидиго, последователя Галилео и Коперника. Датирована первая часть книги августом 1629 года. В этой чудесно и грамотно иллюстрированной книге (с математическими иллюстрациями и иллюстрациями астрономических инструментов) рассматриваются ряд научных дисциплин и их практические приложения (сферическая геометрия, алгебра, астрономия и астрономические инструменты, химия, и многое другое). Это уникальное в печатной еврейской литературе издание из наиболее ранних научных работ на иврите перед современным периодом. С ним можно ознакомиться полностью в подлиннике на сайте

http://cf.uba.uva.nl/en/collections/rosenthaliana/menasseh/books.html

Печатание книг впервые позволило сочетать тексты священных книг на той же самой странице с их комментариями более позднего времени. В течение столетий, эти интерпретации играли важную роль в передаче еврейской традиции. Комментарии сыграли важную роль в передаче культурного и религиозного наследия, но они никогда не рассматривались как канонический текст (принятый как истинный, раз и навсегда установленный). Они имели смысл разъяснений, ссылок, рекомендаций при изучении священных для евреев текстов. С появлением печати, комментарии начинают печатать рядом со священными текстами, что очень удобно для восприятия. Чтобы различить центральный текст, Торы, Мишны или Талмуда и их комментарии, печатники начали использовать различные шрифты. Эти обычно два шрифта, используемые чаще всего еврейскими печатниками, чтобы дифференцироваться между текстом и его комментарием. Они были получены из еврейской рукописной традиции: квадратный шрифт, используемый для еврейских свитков Торы, и более округленный шрифт, основанный на испанском рукописном стиле для того, чтобы писать на лошн - койдеш. Использовали эти шрифты так, чтобы читатель был в состоянии отличить центральный текст от комментария в любой работе: квадратный шрифт стал исключительно связан со священным текстом, в то время как округленный шрифт использовался для комментариев. Этот же подход начали применять, когда в книгах стали приводить на одной и той же странице тексты на 2-х языках, чтобы различить их (например, в Восточной и Центральной Европе, где имели хождение идиш и иврит). Ивритовские тексты печатались исключительно через квадратный тип, в то время как идиш печатали, используя подобные старому стилю округленные письменные формы. Много использований этих шрифтов отражены в последующих книгах в течение нескольких столетий. В пятнадцатом столетии, шрифт, который использовали как для комментариев, так и для текстов на идиш стал известным как шрифт "Раши". Этим шрифтом напечатан «Танах» на идиш, изданный в Амстердаме семьей Этиаш в 1679году. Книга не содержала никаких комментариев, но была напечатана согласно установившейся традиции шрифтом «Раши», тем самым как бы подчеркивалось, что книга издана не на иврите. Только к началу 18 столетия начинают появляться книги на идиш с квадратным шрифтом.

Еще одной традицией еврейских изданий стало использование эмблем (торговых символов) на издаваемых книгах, как свидетельств принадлежности данного издания к соответствующему издательству, чтобы можно было идентифицировать его работу. Впервые такая маркировка еврейской книги была введена в 1487 году. В Пражской типографии семьи Коэнов, начавшей работать в 1512 году, типографским символом издательства стало изображение благословляющих рук коэна на обложке Пятикнижия, а затем этот знак применялся на всех книгах этого издательства. В типографии Ицхака бен Аарона Простица в Кракове с 1569 года в течение 60 лет было издано более 70 книг на идиш. Типографскими символами продукции этой типографии был овен, а позднее рыбы. В типографии Шахора в Люблине (работала с 1557 года до конца 18 столетия) в качестве эмблемы на книгах печатался олень.

Очень интересным представляется вопрос распространения книжной печатной продукции, торговля ею. Ввод все новых и новых типографий и возрастание числа опубликованных книг зависели от эффективности распродажи этих книг. К концу 16 столетия возникает новая форма книготорговли, осуществляемая т.н. «сфорим- трегерс» (разносчиками книг) или как их еще называли «мойхер-сформникес» (продавцы книг).Эти люди шли, в основном, пешком по всей Европе от одного еврейского поселения к другому неся на себе поклажу с книгами или доставляя их на повозке . Такой вид торговли сохранился у евреев до конца 19 столетия. Вовсе не случайным в этом плане представляется псевдоним «дедушки» литературы на идиш Соломона Моисеевича Абрамовича - Менделе Мойхер-Сфорим («Менделе Книгоноша», или правильней - «Менделе - книгопродавец»), которым он подписывал свои книги через 250 лет после появления книгонош. Такой псевдоним был призван подчеркнуть его связь с народом. Кстати, самое известное произведение Менделе Мойхер-Сфорим - «Путешествие Беньямина Третьего» ( 1878 год) также написано под влиянием средневекового еврейского произведения «Путешествие Биньямина из Туделы». Продавцы книг были известны людям и пользовались у них уважением. При этом сами книгоиздатели и печатники часто становились и книгоношами - торговцами книг. Издатель книги « Майсе - бух» (Базель,1602 год) Яков Бен Авраам из Меджича сам продавал свои книги. Вот что он писал о себе: «Я, Яков, носильщик книг, меня знают по всей немецкой стране, во всех поселениях обо мне спрашивают, когда книгоноша придет и принесет нам книги» (сокращенный перевод с текста на идиш автора статьи). Издателем и кочующим продавцом книг был Моше Шабатай Бас (1641-1718) из Волыни, который создал первый систематизированный каталог ивритовской и идишистской литературы «Сифтей йешеним» («Уста спящих»), вышедший в Амстердаме в 1680 году. В 18 столетии появление движения Хаскалы( просвещения) привело к сворачиванию книгопечатания на идиш в Центральной Европе, центры книгопечатания на идиш смещаются в Восточную Европу. Но это уже тема отдельного обсуждения.

 

 

На главную страницу                                                                 Фотографии к статье


Hosted by uCoz