ПАМЯТИ АЙЗИКА ПЛАТНЕРА

Расширенный вариант статьи опубликованной в газете "Новости недели" от 15 июля 2010 года в приложении "Время НН"                                                                                    Александр Вишневецкий

Платнер Айзик (Исаак) Хаимович - родился в 1895 г., г. Соколов-Подлясский (Польша); еврей; образование среднее; С 1916 по 1920г. - член сионистской организации "Поалей-Цион", писатель, Союз писателей БССР. Проживал: Минск, ул. Советская 24/38. Арестован 8 июня 1949 г.
Приговорен: ОСО 22 апреля 1950 года, обвинения: 63-1, 72а, 76 УК БССР - шпионаж и антисоветская националистическая деятельность.
Приговор: 25 лет исправительно - трудовых лагерей (ИТЛ), конфискация имущества, отбывание: Озерлаг - город Братск, почтовое отделение Чуна Иркутской области. Освобожден: 1956 год. Реабилитирован 30 января 1956 года.

                ( из документов Центральной комиссии по пересмотру дел)

 Источник: Белорусский "Мемориал".

 

В этой лаконичной короткой справке отражен трагический путь поэта и прозаика, одной из жертв политического террора в СССР, писавшего на языке идиш. Трагизм судьбы поэтов, писавших на идиш, заключался в том, что они верили в Советскую власть и прославляли ее, но судебные процессы, пытки, расправы над их семьями и гибель многих из них развеяли эти иллюзии. Их необычайная стойкость заключалась в том, что несмотря на  пытки, издевательства и многолетние страдания, властям так и не удалось провести открытые судебные процессы с их признаниями в приписываемых им шпионаже, антисоветской деятельности и национализме. Прошедшие через все это и вышедшие на свободу после смерти Сталина с подорванным здоровьем, они не были сломлены духовно. Одним из таких примеров служит жизнь А. Платнера. Важно также отметить, что жены, дети и даже внуки погибших и умерших писателей и поэтов, бывших узников советских тюрем и лагерей,  делают все возможное, чтобы творческое наследие их близких дошло до наших современников, и книга Джессики Платнер - это только один из многих примеров такой благородной деятельности.

 Немало материалов об Айзике Платнере можно найти в Интернете. Среди них книги самого поэта на языке идиш, представленные в виртуальной библиотеке Спилберга. Они в какой-то степени отражают жизнь стран, где он жил, и жизненные интересы и устремления поэта. Среди этих произведений – несколько книг для детей: «Что день рассказывает?», книга стихов, изданная в Нью-Йорке в 1930 году; « Конец лета», пьеса в сборнике «Подарок деда», изданном  в Вильнюсе в 1931 году; » Среди детей» рассказы в прозе о жизни детей рабочих в Америке, изданная в Минске в 1938 году. Особо выглядит в этом ряду книга стихов поэта  «Соль жизни», изданная в Москве в 1976 году, уже после смерти поэта, как итог его творческого пути.

Опубликованная в этом году  книга на русском языке издательством «Достояние» (Израиль) «Эта жизнь обернулась вот так» Джессики Платнер, дочери поэта, призвана более полно отразить жизненный путь Айзика Платнера. В этой небольшой книге немалое место отведено жене и верной спутнице Айзика – Деборе Платнер - Рутштейн, нашли здесь отражение и личные воспоминания Джессики о себе, ее муже, детях и внуках. В книге есть ряд примеров того, как мужественно вел себя Айзик Платнер в самые страшные годы репрессий: его рассказ очевидца об убийстве Михоэлса

 «Последняя роль Михоэлса», распространяемый в списках по Минску сразу после гибели поэта; визите совместно с журналистом Гиршом Смоляром и поэтом Гиршем Каменецким к первому секретарю компартии Белоруссии П.К. Пономаренко с требованием создания нормальных условий жизни для евреев в послевоенном Минске; стойкость во время двухмесячных пыток и издевательств на допросах в тюрьме КГБ в Минске.  При общем объеме книги в 128 страниц не все, к сожалению, из жизни и творчества самого Айзика Платнера нашло отражения в книге. Причины здесь очевидны. Многое из того, что связано с творчеством и нравственным подвигом  этого замечательного  представителя еврейского народа, проживавшего с 1932 года до самой своей смерти в 1961 году в СССР в жесточайших условиях советского режима, не нашло отражения в книгах Платнера и в материалах о нем, как из-за цензуры, так и опасности подвергнуть себя и своих близких наказанию, вплоть до смертельного исхода за правдивую информацию.

 На отсутствии более подробной информации о поэте сказалась и  конфискация всего его архива при аресте в 1949 году, и то, что основные материалы его творчества писались на языке идиш  (язык преимущественно незнакомый современному читателю) и, конечно, те вынесенные им нечеловеческие пытки и страдания, как и  пережитое в Гулаге.  Айзик Платнер не мог и не хотел, щадя и пытаясь уберечь психику жены и дочери (особенно молодой дочери!), донести до них всю правду. Вопреки всему пережитому он был не только поэтом страданий и борьбы, но также любви, надежд и радости.

В Интернете я нашел ряд ссылок на его архив, ныне хранящийся в Минске в Белорусском государственном архиве-музее литературы и искусства. Полагаю, что конфискованный у Платнера архив находится там, и большой интерес могут представлять его материалы на языке идиш.

В то же время хотелось бы отметить, что книга Джессики Платнер несомненно вносит важный вклад в наши представления о поэте и о том времени, в котором он жил. Наряду с интересным и содержательным рассказом самой Джессики в книге, очень содержательна вступительная глава историка Леонида Смиловицкого, основательно поработавшего в архивах Белоруссии с документами на русском и белорусском языках, связанными как с Айзика Платнером, так и многими другими еврейскими писателями и поэтами, пострадавшими от сталинских репрессий. В книге Джессики представлены фотографии обложек целого ряда его книг на языках идиш, русском и белорусском языках, также  в конце книги представлен целый ряд стихов Платнера в переводе на русский язык. Хочется отметить, что книга со вкусом оформлена на высококачественной глянцевой бумаге. Особенно актуально выглядит переплет, рисунок на котором представляет гравюру Эдуарда Левина «Сон Айзика». На ней  на черном фоне стая хищных птиц преследует небольшую беззащитную  белую птицу. Эта гравюра – художественное воплощение одного из снов самого Айзика Платнера. У меня эта гравюра не только вызывает ассоциации со страшными преследованиями еврейского народа в годы гитлеровского геноцида и уничтожения еврейской интеллигенции в годы сталинского террора, но и с судьбой еврейского народа во все годы двухтысячелетнего изгнания.

Естественно, что презентация книги, состоявшаяся 10 июня 2010 года в Иерусалимском общинном доме, вызвала значительный интерес у общественности, т.ч. не удивительно, что в этот вечер небольшой зал на 70-80 человек был полностью заполнен. Особый интерес вызывал у присутствующих рассказ Джессики о ее отце и исполняемые  стихи поэта, как на языке идиш, так и в переводе на русский язык, прочитанные Эстер Яхниной. Стихотворения поэта на русском языке читала также их переводчица Елена Аксельрод, ее переводы она осуществляла около 50 лет назад, еще при жизни поэта. Одно из стихотворений прочитала внучка поэта  Ирина.  Отметим попутно, что многие стихи Платнера переводили лучшие русские поэты и переводчики. Свое стихотворение на идиш « К моим обманутым братьям» прочитал поэт Эли Бейдер. Предсказуемым было внимание на презентации книги к интересным выступлениям редактора книги Ирины Рувинской и художника Эдуарда Левина. В выступлении общественного деятеля, бывшего минчанина, Давида Таубкина, подчеркивалось то, что Джессика написанием книги выполнила свой долг перед отцом и матерью, своей семьей и, главное перед общественностью. Эта книга своеобразный памятник поэту и ее с интересом будут читать и в дальнейшем.

Хором «Нехама» под руководством Жанны Прицкер была исполнена на языке идиш  песня  «Майн гликлехер штерн» (Моя счастливая звезда, стихи Айзика Платнера, музыка Дмитрия Якиревича), а также ряд других популярных песен на идиш. Сама Джессика в этот вечер также исполнила песню на идиш, написанную ее отцом в 1944 году « К музыканту». Мелодию песни сочинил неизвестный музыкант. Все исполняемое хором и солистами сопровождалось бурными аплодисментами зала. Чувствовалось, что люди соскучились по творчеству на языке идиш, и что эти произведения по-прежнему близки и понятны слушателям.

От имени Белорусского землячества и Союза ветеранов Второй мировой войны выступила Елена Элимейлех, которая поблагодарила Джессику не только за книгу, но и активное участие в общественной работе, она поднесла в подарок Джессике книгу « Ветераны войны – иерусалимцы», выпущенную недавно. Остается и мне от всего сердца поблагодарить Джессику за книгу и пожелать ей здоровья и дальнейших творческих удач!

 

 К списку статей

 

Hosted by uCoz