Домой | к списку статей | фотографии к статье |
От
немецкого языка к идиш
Александр Вишневецкий
Возникновение и развитие языка идиш было связано с очень глубоким освоением евреями немецкого языка в годы совместного проживания в Германии, начиная с 10 столетия вплоть до 15-16 столетия. Без сомнения среди немецких евреев уже в раннем средневековье была прослойка евреев, знавшая немецкий язык не хуже, чем немцы. Об этом свидетельствуют факты истории, связанные с известным еврейским исполнителем песен Зускиндом из Тримберга (жившем в конце 12 и начале 13 века) и его вкладом в немецкую средневековую поэзию. Его стихи дошли до нас в Гайдебургском рукописном сборнике стихов 14 столетия. Вспомним поэму «Дукус Горант» также 14 столетия, где немецкий текст представлен ивритовскими буквами. С этими произведениями можно познакомиться в Интернете на сайте «Библиотека Аугустиана»
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html
Известно имя Шимшона Пинэ ( жившего
в 14 столетии), который перевел на
немецкий язык французскую поэму о Парцифале.
Знание
языка в полном объеме было присуще в то время раввинам, представителям общин,
богачам, имеющим большие связи с христианским миром, выкрестам, выступающим как
миссионеры. Но, близких к ним по уровню владения немецким языком тогда не было
среди еврейских народных масс. В книге М.Гидемана "История еврейской культуры в
средние века"( на языке идиш, изданной в Берлине в 1922 году) приведены
некоторые подробности раввинских документов, которые показывают, что известные
немецкие раввины уже в 14 столетии
занимались филологическими исследованиями немецкого языка, и что они в
этой области значительно преуспели. Позднее, к 15-16 столетию, еврейское
население в немецких провинциях
занималось немецким языком, писало и читало на нем намного больше чем немцы.
Этот факт Гидеман интерпретировал так: "хотя немецкие евреи не имели собственных
немецких школ, они однако хорошо читали и писали на немецком языке, больше чем
христиане. Даже в фонетических исследованиях немецкого языка они обогнали
христиан на многие десятки лет...».
Согласно историческим документам
немецкий язык до времен Мартина Лютера не играл большой роли у образованных и
интеллигентных немцев. Научные знания и образование они черпали
из источников на латыни – языке, который
христиане высоко ценили, подобно тому как евреи почитали святой язык еврейских
старинных религиозных книг – иврит. Немецкая общественность зашла в вопросе
языка так далеко, что от учеников в разных учебных заведениях требовали, чтобы
они вели разговоры только на латыни. По дошедшим до нас документам видно, что в
15 столетии в немецких провинциях имели место распоряжения о том, что ребенок,
которому исполнилось 8 лет, своим отцом должен быть отправлен в "настоящую
школу", где латынь – основной язык. За
разговоры на перерывах на родном немецком языке в латинских школах Германии
наказывали. Даже в первой половине
16 столетия имели место рекомендации такого типа: молодые люди, которые хотят
изучать и достичь результата в будущем, не должны раньше посещать
такие школы, где учат читать и писать
по-немецки - это повредит их восприятию латыни.
Считалось, что немецкий язык создан только для простых и неграмотных людей. В
законе, изданном в Вене в 1446 году, сказано, что в каждой школе должен быть
специальный контролер, следящий за тем, чтобы ученики говорили только на латыни.
Вот таким было отношение у народа в то время к родному немецкому языку. Из-за
такого отношения к немецкому языку нельзя было выработать четкое письменное
изложение и даже правильный разговорный
язык. Каждое слово в разных источниках писали по разному. В удаленных друг от
друга областях разговорная речь также отличалась. Такое положение с немецким
языком привело к тому, что немецкий язык плохо изучали, мало того, многие не
умели читать и писать на нем.
Естественно, такое отношение к немецкому языку должно было повлиять и на
отношение евреев к этому языку и стимулировать их изучение латыни. Но евреи не
пошли слепо за своими соседями. У
евреев, среди которых тогда было множество посредников
и торговцев, немецкий само собой являлся языком связи с широкими
слоями местного населения. Ради
этого они стремились получить лучшие знания в немецком языке, чем их
христианские соседи. Тем не менее, как отмечает в своей книге Гидеман: " У
евреев не было совершенно на уме создать для себя особый немецкий с
самостоятельной грамматикой и синтаксисом». Один
из известных немецких ученых, Георг Агрикала, писал в своем произведении в 1529
году, что евреи знали немецкий язык гораздо основательнее, чем немцы.
В ешивах средневековья раввины не
препятствовали ученикам самостоятельно
изучать немецкий язык и другие науки - законы государства, музыку,
медицину, математику, философию. По пометкам в старых книгах и манускриптах,
находящихся в библиотеках, можно судить о том, что молодые люди изучали науки о
природе, мировую историю. Все, включая парней из ешив, учили немецкий язык, как
язык обихода. Раввины были только против тех, которые писали ответы на вопросы
по религиозной тематике, поэзии и т.д. на немецком языке ивритовской графикой,
предпочитая ивриту. Причина, по которой равинны проявляли недовольство немецким
языком, была обоснована следующей мнением: используя немецкий вместо иврита
(святой язык, как его тогда называли) на занятиях, учащиеся ешив уходят от
оригинальных источников. Иудаизм, полагали они, всегда основывался на нашем
родном языке - иврите, иначе это может привести к возрастанию сообщества
невежественных людей, не обладающих познаниями в области религии, людей, которые
со временем отойдут от сути этих знаний.
Естественным стал и отход от основ
немецкого языка и постепенный переход к
языку идиш после того, как евреи основательно
освоили язык германцев, его
многочисленные диалекты в раздробленной Германии и в Австрии, Северной Италии,
Польше и добавляли к нему слова из
иврита и романские элементы, что было связано с притоком итальянских и
французских евреев. Гидеман отмечает, что на этапе становления идиш как языка
можно было еще, исключив из идиш
ивритовские слова, которые были вплетены в немецкий средневековыми евреями,
получить язык, понятный для немцев. Характерно,
что к 15 столетию произошла полная фонетическая интеграция слов из иврита,
применяемых в идиш. Тут конечно сказалось и то, что иврит к этому времени уже не
был полноценным разговорным языком, а преимущественно был языком чтения
религиозных еврейских книг и написания документов в еврейской среде. Тем не
менее, идиш с самого начала
отличался от немецкого особым строем предложений, добавкой слов с иврита.
Особенно много попало в идиш религиозных и церемониальных слов и терминов из
иврита. Слова из Танаха, Мишны, Геморы, Мидраша обогатили идиш.
Само построение предложений в идише
также соответствовало логике построения предложений в иврите.
Судить о степени освоения немецкого языка евреями можно по
глоссам и филологическим исследованиям немецких раввинов с 12 по 16 столетие.
Евреи говорили в средневековье на
том же языке, что и христиане-немцы, но язык их был
чистым и корректным. Правильно писать по-немецки
заставило евреев судебное производство - особенно документы о разводе,
которые должны были отличаться точностью. Еврейские имена
и отчества преимущественно были немецкими. Требовались точные нормы как
передать их, используя иврит и написание ивритовскими
буквами, то же касалось названий городов и рек. Один из величайших раввинов того
времени Израиль Исерлин (1380-1460), признанный ученый из Ротенбурга, специалист
по религиозным вопросам и праву, требовал исключить удвоение согласных при
написании ивритовскими буквами немецких слов, за исключением случаев, где этого
нельзя избежать. Возникало немало вопросов в
написания близких по звучанию согласных. Так, например, окончания в названиях
городов - типа Нюренберг, Лемберг, Вайсенберг, Ротенберг и т.д., что писать в
конце "г" или "к"? Нелегко было остановиться на "г", так как слышалось "к"; или
схожесть звуков в произношении, например, слова "вег"
или "век" (имеется в виду слово
«дорога»), которое в разных районах
Германии произносилось по разному. Как
далеко зашли исследования языка, можно видеть по звуку "h",
звучащем как "х" и как "г" в разных
провинциях Германии. Соответственно, и евреи произносили этот звук в разных
местах Германии по разному.
Судить об освоении немецкого языка и его изложении с помощью ивритовских знаков
можно по языковым еврейским частным документам средневековья, написанных
раввинами, представителями общин и богачами. Известны дошедшие до нас такие
документы средневековья из 14-го, 15-го и
начала 16 столетия. Это налоговые документы и разные выплаты, общинные
декларации, обращения к городским советам, торговые соглашения. Некоторые
документы написаны на немецком языке немецкой графикой, а подписи проставлены
ивритовскими буквами. Часть документов написана немецкой графикой и тот же текст
дублируется ивритовской графикой, но тоже на немецком языке. Имеются документы,
где текст на латыни, и этот же текст на
немецком языке написан также ивритовскими буквами. Эти документы охватывают
территории Германии, Швейцарии, Польши, Венгрии; это страны, где в средние века
жили ашкеназийские евреи. В ряде этих документов, несмотря на чисто немецкий
текст, стиль изложения в ряде мест - ивритовский. Имеют место ошибки в написании
слов из-за путаницы с близко звучащими звуками. В немецких
документах 14 столетия, написанных
ивритовской графикой, буква
(ו)
"вав" использовалась вместо гласных немецкого языка
«о,а,е», от чего в дальнейшем отказались
в написании на идиш.
Переход на ивритовскую графику в написании немецких слов и текстов по
выработанным единым грамматическим правилам способствовал в дальнейшем
становлению языка идиш и внедрению по всей Европе
книгопечати на языке идиш.
С конца 14 столетия у евреев в швабских районах и франкоязычном пространстве
идиш становится повсеместно используемым языком, базирующимся на немецкой
основе. В первой половине 15
столетия, около 600 лет тому назад, в Нюренберге проходил съезд раввинов, на
котором было принято постановление
о юридическом признании языка идиш ("ашкеназийский язык") при
судебных разбирательствах по Галахе (это постановление сохранилось
благодаря книге, изданной в Венеции в 1549 году). Во втором постановлении, уже
на старом идиш видно, что язык
имеет заметно другой вид, существенно отличный
от немецкого. В последней трети 15 столетия евреи уже говорили на идиш в
Нюренберге. К этому времени немцы перестали понимать, о чем евреи говорят и
думают. Немцы полагали, что евреи говорят на иврите. К началу 16 столетия идиш
был языком евреев в Рейнской области
и в Регенсбурге. В 1544 году
издатель Паулюс Эмилиус
писал во введении к переводу одной из книг на идиш, что своим новым
изданием он хочет показать, что христиане ошибаются, если они думают, что евреи
общаются только на иврите. Уже в 16 столетии евреи в общении полностью
обходились языком идиш.
Все больше удаленное проникновение евреев на славянские земли привело к
появлению значительной примеси славянских слов в идиш. Чем дальше отдалялся
территориально язык идиш от Германии, тем больше язык превращался в современный
идиш, более глубоко развитый в Восточной Европе в славянской среде.
4 этапа в становлении идиш предлагает
Макс Вайнрих: начальный этап до 1250 года, старый идиш от 1250 до 1500 года,
средний идиш от 1500 до 1700 года, новый идиш от 1700 года.
Что касается немецкого языка в Германии, то во времена Мартина Лютера, мы
замечаем совсем другие проявления относительно немецкого языка. Лютер, в его
христианской реформации, больше
всего шел к народным массам, где основным языком был немецкий. И только
реформация и перевод Библии на
немецкий язык приблизили народ к немецкому языку. К началу 16 столетия немцы
приступили к серьезным занятиям родным языком. В то время книгопечатание уже
было более развито и, благодаря Лютеру, была напечатана
Библия в переводе на немецкий язык. Изучение Библии (по сути дела, Танаха) в
немецком переводе в то время существенно повлияло на улучшение
знания немцами родного немецкого языка. Также у евреев, когда
напечатанный Танах на иврите стал больше распространяться среди масс, это очень
помогло распространению и укреплению знаний иврита
среди евреев. Язык Торы и пророков остался языком еврейских
ученых и мудрецов. Он также с раннего детства продолжал изучаться всей
мужской частью еврейского населения.
До Гаскалы все евреи говорили на идиш, но в разных вариантах на Западе и Востоке
Европы. Из-за нееврейского окружения
евреи всегда были, по крайней мере, двуязычными. Что касается идиш, то он
был повседневным языком, и только в субботу евреи говорили на святом языке, т.е.
внутри еврейских общин в ходу были два языка. Так было и у других народов. Те же
немцы в средневековье пользовались двумя языками
- латынью и немецким. У евреев
обучение в хедере и ешиве даже у крупных учителей шло на идиш. Раввины общались
со своими учениками на идиш, но писали друг другу на иврите.
Для евреев использование чужого языка в
обучении не было новостью, этот опыт имел место еще от библейских времен. Из
функции языка обучения идиш стал постепенно языком выражения мыслей для сложных
моральных, философских, юридических тем, стал основным средством для таких
целей. Иврит преимущественно использовался тогда не для общения, а для
специфических целей в силу его святости. Считалось, что иврит - это святой язык,
а идиш - повседневный, бытовой. ВААД Польши в
1679 году постановил, что иск личности к кагалу надо писать на идиш. Обычно
писарь кагала писал документы на иврите, хотя у себя дома общался на идиш. Т.о.,
идиш был языком устного общения, а святой язык - языком письма. Со временем
функции обеих языков сравнялись. Иногда иврит вторгался в жизнь при встречах
евреев разных стран. Было и наоборот. Женщины начинали письмо словом »лихвод»
(уважаемый) на иврите, а затем следовал текст на идиш. Вспомним, что заглавие
книг и титульный лист книг на идиш оформлялись на иврите. Идиш внедрялся в текст
молитв и благословений и в создание литературы. На иврите
не было популярной в массах литературы. И идиш стал занимать здесь достойное
место. Сначала идиш был языком женщин и их детей, а также тех простых людей,
которые не знали иврит. В новое время, связанное с просвещением, идиш поднялся в
Восточной Европе до уровня письменного языка. Т.о., двуязычие у евреев Восточной
Европы перешло в трехязычие в зависимости от страны проживания: идиш,
иврит, украинский; или идиш, иврит,
польский. В наше время более характерно для Израиля двуязычие- иврит,
английский, хотя имеет место значительное разнообразие среди населения в
применении второго и третьего языка.
Например, для многих религиозных евреев идиш и иврит занимают два первых места в
языковом использовании.
По-прежнему горько сознавать, что идиш уходит из сферы одного из основных языков
еврейского народа вместе с уходящим в небытие последним поколением людей, живших
в еврейских местечках и городах по
всей Европе до Второй мировой войны.
Источником указанного материала
послужили сведения из книг на языке идиш, где очень подробно рассмотрены
вопросы, связанные с жизнью евреев Европы
в средние века.