Первые писательницы

на маме-лошн

 

                                                 Александр Вишневецкий

  

Статья была опубликована 8 марта 2007 года в газаете "Новости Недели", в приложении "Еврейский Камертон"

В шестнадцатом веке братья Шмуэль, Ашер и Эльяким Галич, в Казимеже, открыли типографию, в которой была издана в 1534 году первая из дошедших до нас печатных книг на идиш — "Книга рабби Аншела"

      Письменное творчество сопровождало всю многовековую историю еврейского народа, и оно способствовало не только сохранению евреев как этноса с его самобытной религией, но и  передаче культурного наследия от поколения к поколению. Менялись страны проживания евреев, не прекращались  преследования и гонения, велико было рассеяние по странам и по  языкам, но народ Книги сохранил свою ментальность и самобытность, потому что максимального уважения у него заслуживали, прежде всего, люди образованные, способные дать народу знания и веру в себя.

    Немалую роль в этом сыграли женщины.  В течение 16 столетия еврейские женщины, как и их нееврейские современницы, были лишены доступа к систематическому образованию. И все же, подавляющее число свидетельств указывает, что среди еврейских женщин были много  достаточно грамотных, чтобы стать  писателями и поэтами,  копировщиками и издателями книг. Двух знаменитых женщин дало то время – Ревекку (Ривку) Тиктинер (предположительно, годы жизни 1500-1550, хотя в некоторых источниках утверждают, что она жила во второй половине 16 столетия и умерла в 1605 году), большая поэтесса и писательница, и позднее уже в 17 столетии - Гликель Гамельн (1646-1724), написавшую книгу о своей жизни. Обе эти женщины 16-17 столетия, прославились своими  произведениями на  языке идиш. Как известно, литература на идиш создавалась в те далекие времена в первую очередь для женщин, но эти две женщины  сами внесли свой достойный вклад в эту литературу. Необходимо отметить, что к 16 столетию идиш стал основным языком общения всего ашкеназийского еврейства. Из-за изолированности еврейских общин от окружающих местных народов (чему немало способствовало возникновение еврейских местечек) усиливается влияние религии. При этом сложилось неверное мнение, что раввины в то время препятствовали женскому образованию. Самым удивительным фактом является то, что наиболее выдающихся женщин, внесших достойный  вклад в культуру и литературу, выдвигали в 16 и 17 столетиях семьи раввинов, где уровень образования был по тем временам очень высоким. Это было связано с тем, что мужское население было поголовно грамотным, обладало глубокими религиозными знаниями, и на вершины религиозных карьер пробивались самые достойные и образованные люди.

 В 16 в. прославились глубокой ученостью  Ривка Тиктинер, ученная, первая писательница на идиш, поэтесса - переводчица, проповедывающая раввинша.  Она представитель рода еврейских раввинов, которые получили свою фамилию по имени местечка в Польше (Тикоцин). Тикоцин был в прежние годы одним из интеллектуальных наивысших еврейских центров, где в течение нескольких столетий проживали  известные еврейские ученые – раввины. Ривка была дочерью Меира Тиктинера, раввина (несколько религиозных  работ, которого были  опубликованы  в Кракове), одной из первых зачинателей литературного творчества на идиш среди женщин и одной из очень немногих женщин, которая заслужила уважение, как  большой специалист в области иудаизма. Ривка в молодом возрасте показала большие способности к наукам. Она досконально изучила Тору и Талмуд. Первым ее учителем был ее отец. Языком иврит она овладела полностью к 18 годам жизни, читала философские еврейские труды в оригинале. С большим интересом она занималась светскими науками, знакомилась с трудами   разных авторов, особенно в области морали. Она написала на языке идиш, знаменитый труд "Меянекет Ривка" (кормилица Ривки). Название книги символизирует связь с библейской Ривкой, которая взяла с собой свою  кормилицу, когда оставила дом своего отца, чтобы вступить в брак с Исааком. Стремясь, чтобы написанное ею было доступно и понятно для еврейской общественности, в первую очередь для женских читателей, не владеющих ивритом, книга была написана на идиш, хотя Ривка прекрасно владела ивритом. Ее работа содержит  мысли о воспитании детей и обязанностях женщин того времени. Ривка пропагандировала очень смелые на то время концепции в педагогике, в области воспитания. Научный мир христианской Европы узнал о скромном авторе и ее труде впервые  благодаря Жану Конраду Люфту, студенту христианского духовного семинара в Нюрнберге, он избрал эту тему для сообщения на публичном экзамене. В 1719 была издана работа на латинском языке в Германии, под названием: «Польская Ревека, редкий пример женского  ученного в иудаике», что дало возможность познакомиться с ее идеями христианским читателям.

 В «Меянекет Ривка» систематизированы социальные отношения еврейской женщины, рассмотрены вопросы этики-нормы поведения, мораль и роль женщин в пределах ее домашнего жизненного мира. Уклад женских норм поведения и социальной практики даны на основе подробного  истолкования и обсуждения традиционной раввинской литературы, они  передают толкование текстов Торы и проповедей относительно тем, затронутых в книге. В книге не рассматриваются вопросы еврейских традиций.   Книга "Меянекет Ривка" поделена на 7 разделов, каждый из которых подсказывает женщине, как она должна себя вести по отношению к мужу, родителям, тестю и теще, к зятю и невестке, к проживающим в доме и, наконец, к самой себе. Важнейший раздел посвящен воспитанию детей. По мнению Ривки, ребенку нужно дать возможность  развиться физически, а с 6 лет можно начать его обучение. Помимо религиозных знаний, надо изучать светские науки, которые развивают мышление. В книге отражены вопросы  морали, краткое содержание Мишны и Талмуда. Матери могли найти  в книге советы по кормлению грудью ребенка. Она также рекомендует матерям изучать Тору с детьми, учить их отличать добро от зла, и  изучать иврит - несмотря на то, что в ее эпохе большинство самих женщин не знало этот язык. Необычно то обстоятельство, что женщина составила  в 16 веке религиозную нормативную книгу и, кроме того, что эта книга отражает обучающую и проповедующую деятельность автора.  Так, опираясь на слова мудрецов, она защищает и  пропагандирует свои идеи о воспитательной миссии женщин, в то время как большая часть авторов того времени стремилась главным образом "исправлять " женщин. Знание Торы женщинами  может дать им возможность  передать эти знания своим детям, начать их обучение, читая им тексты вслух на родном языке (здесь уже в качестве родного языка имелся в виду идиш). Новый способ передачи  детям смысла священных слов позволяет проводить их воспитание, и, главное, что Тора служит целям образования. Женщины, должны осознать пользу, которую они могут получить из чтения священных текстов для воспитания своих детей.

Свет Торы, который каждая женщина передает своему ребенку,  отражается в виде знаний, текст за текстом, в самом ребенке,  и это  обеспечивается трудом воспитывающих  женщин. Тора может постигаться теперь детьми  в свободном и радостном общении с матерью. В этом призвание  религиозного женского труда, связанного с передачей знаний детям с помощью языка женщин (Waybertaytch –женского толкования, идиш), чтобы эти знания постигались их разумом,    на доступном детям языке (идиш).

         Ривка Тиктинер  была для  ее времени  занята необычной  для женщины деятельностью - преподавателя и проповедницы для других женщин.  Она сформулировала этические  нововведения по сравнению с современной на то время литературой для женщин. Она выступает как преподаватель норм поведения женщин на основе ее личного опыта и берет тем самым  на себя ответственность за безупречное поведение женщин в этом обществе. Ее смелость заключается в том, что она ссылается на свой опыт, не имея возможности сослаться на опыт других еврейских женщин или авторитетов, так как до нее никто на поднятые ею проблемы не обращал внимания. В то же самое время, она опирается на религиозные труды и нормы того времени, приспосабливая их для своих целей и задач.

Например , излагая раввинское истолкование «наказание Евы» (боли зачатия, беременности и рождения), она, одновременно отказывается принимать также популярную во многих этичных тогдашних еврейских текстах интерпретацию этого, как «проклятие» женщины и ее «наказание». Она понимает женские боли как естественное явление, в то время как собственным «наказанием» женщины она считает обязанность правильного воспитания  детей. Это истолкование показывает самостоятельную по сравнению с раввинскими источниками интерпретацию женского  благочестия (религиозности), согласно ее личному опыту и заключениям. В этом ее величайшая заслуга перед ее современницами и последующими поколениями.

Как жена раввина и дочь раввина, она имела знания и опыт общения с людьми и выступлений перед женской аудиторией, могла дискутировать и отвечать на сложные вопросы. Ривку Тиктинер по уровню образования можно отнести к самым выдающимся и образованным женщинам 16-18 веков, по уровню знания иврита и общему кругозору она намного превосходила Гликель из Гамельна, оставившую для своих потомков знаменитую книгу мемуаров  17 века. Труд Ривки  был опубликован уже после ее смерти - в Праге в 1609 году и в Кракове в 1618 году. Редактор написал предисловие в стихах к книге Ривки, в виде  похвалы писательнице. Он был поражен тем, что женщина сама написала такую содержательную книгу, и характеризовал ее как солидную женщину- жену раввина и проповедницу. На обложке ее книги им сказано: » Кто видел подобное чудо, невиданное в веках, или слышал о таком, чтобы женщина сама писала книгу и дома читала псуким (библейские стихи) и мидрашим( толкования, трактаты на библейскую тему)?». Издатель надеялся, что каждая женщина, которая интересуется собственными проблемами, купит книгу. Ведь это необычный случай, когда женщина  выступает в книге с текстами из Торы и проповедями. Он надеялся, что книга будет "... мемориалом ей и чести всех женщин, которые могут  быть авторами (книг) и писать об этике и объяснять вещи также  хорошо, как и мужчины".

 

В 16 веке начали на идиш появляться песни религиозные, которые пели в субботу и на праздники, это были как переводы ивритовских текстов, так и оригинальные произведения. Ривка  Тиктинер, была одним из зачинателей в этом направлении, она написала песню на идиш, которые пели женщины во время праздника Симхат-Тора - "Симхес Тойре Лид» (Песня Праздника Торы). Песня, вероятно, исполнялась женщинами, украшающими свитки Торы для праздника, знаменующего окончание и возобновление  начала нового  еженедельного чтения Торы в синагоге.  Песня представляет собой молитву в стихотворной форме, где содержаться мольбы женщин, хвала Богу и пересказ истории евреев, получивших Тору, и молящихся относительно прибытия Мошиаха.  Эта песня, состояла из восьмидесяти строк. Даты составления "Симхес Тойре лид", как и "Мейнекет Ривка", являются неизвестными. Возможно, что Ривка Тиктинер руководила молитвой в секции женщин в синагоге. Ее песня по Торе, которую пели  на Симхат - Тора содержит  акростих (стихотворение, в котором начальные буквы строк представляют собой какое - либо слово или фразу, в данном конкретном случае  это было ее имя « Ривка дочь нашего учителя раввина Меера»). Только благодаря этому мы достоверно знаем, что именно она написала это произведение. По таким ухищрениям мы также имеем возможность узнать и о  других женских писателях и  поэтах. Сознавая  не традиционный характер их задачи и миссии (ведь в то время традиционно печатались и писали только мужчины, особенно, по вопросам религии), они стремятся, в предупреждениях читательницам - так как именно к ним они обращаются – дать данные о себе, как это сделала Ривка в своем акростихе.

 Приведем небольшой отрывок из "Симхес Тойре лид" - песни, посвященной Симхат-Тора:

 Единый Б - г наш - ты мой Б - г,

Который мою душу и тело создал – аллилуйя,

Ты создал небо и землю

Поэтому хвала тебе вечная – аллилуйя,

Ты был и останешься навечно,

Ты создал нас всех – аллилуйя.

 Идишистская  версия песни была переиздана Хоной Шмеруком сначала в статье относительно Ривки  Тиктинер, которая появилась в 1978 году, и впоследствии в обновленной  версии в его книге "Идиш Сифрут бе Полин» (литература на идиш в Польше) в 1981 году. В выпуске Хоны Шмерука воспроизведена на идиш песня "Симхес Тойре лид" Ривки Тиктинер. Она сопровождается ивритовским переводом, выполненным впервые. Несмотря на то, что эту песню исполняли женщины, в наше время она может исполняться и мужчинами, и женщинами. В книге Шмерука имеется введение относительно Ривки Тиктинер, ее биографии и ее  работы.

 Некоторые современные авторы также,  утверждают, что Тиктинер перевела на идиш  этическую классическую работу - «Сердечный долг» (Ховат Халевавот),  написанную Бахиа Ибн Пакуда в XI веке.

 Она прожила достойную жизнь, отдаваясь полностью литературному творчеству и просветительской деятельности среди женщин.

Еще одно женское имя известно нам  из 16 столетия – идишистская  поэтесса Ройзл Фишельз. Она оставила нам красивое рифмованное предисловие под названием «С помощью Бога» к переводу на идиш книги «Техеллим» (Псалтырь), выполненному раввином Моше Штенделем. Эта книга была опубликована в Кракове в 1586 году. К тому же, Ройзл явилась переписчиком, наборщиком и издателем  самой книги «Техеллим». Издание книги предназначалось для женщин. Свое имя и родословную (ихес) Ройзл вписала в заключительные строки своего стиха, т.к. приводить свои авторские данные, тем более женщине, как уже было сказано ранее, тогда не было принято. Итак, мы узнаем, она что дочь раввина Иосифа Леви из Кракова, внучка раввина Иехуды Леви, руководителя  ешивы во Владимире Волынском, который имел почетное название Морену Хааров (Наш  учитель, раввин), и был ученым священных текстов в иешиве Людомир (Украина) в течение 50 лет. Несомненно, такое происхождение - предмет гордости поэтессы и издателя. В ее предисловии выстраивается целая цепь имен, представляющих книгу Штенделя- переводчики, писатели и издатели, раввины, легендарный автор псалмов -царь Давид, еврейские общины Людомира и Кракова и над всем этим Бог. Все это дано в стихотворной форме, чтобы заинтересовать и привлечь читателей. Но, Ройзл не ограничивается этим, она пишет:

Я своей рукой  все переписала,

Все в работе сохранила

И заботливо рассмотрев,

Перенесла это в печать.

Эта своеобразная реклама качества ее работы - от чтения и набора текста и затем его печати, и все эти этапы выполнены ею лично. Все это дает возможность судить об интеллектуальном уровне и владении языками идиш и иврит этой женщины. Она также излагает цели издания псалмов царя Давида:

С помощью Бога я это предприняла,

И с помощью Бога я надеюсь это проделать,

Чтобы представить псалмы на тайтш*  в данное время

В ожидании, что каждый любящий Бога будет петь ему похвалу

Будь то мужчина или женщина

Как царь Давид (мир праху его) это делал.

*(Здесь под словом «тайтш» подразумевается  идиш – примечание автора статьи).

В поэме Ройзл пересказывает псалмы Давида для ее современниц - женщин, продолжая тем самым традиции передачи еврейского библейского наследия от поколения к поколению. Она отдает также должное труду Моше Штендаля, переведшего псалмы с иврита на идиш и

Находится в ожидании, что это будет любимым чтением

Мужчинам, женщинам и верующим девочкам,

Что книга будет много для них значить.

Таковы только отдельные фрагменты вклада образованных женщин в развитие литературы и культуры на идиш 16 века. По целому ряду причин (эпидемии, преследования, недостаточно высокий уровень  образования у женщин по сравнению с мужчинами, огромная  загруженность женщины в семейной жизни и другие факторы) мы не располагаем обширными списками интеллектуального женского творчества того времени. Но, без всякого сомнения, их вклад был очень ощутим по тем временам.

Примечание - все стихи, приведенные в тексте, переведены автором статьи с идиш, к сожалению, без рифмы, присущей оригиналу.

 

 На главную                                                                    Иллюстрации к тексту

 



Hosted by uCoz