Этнос двух еврейских языков

Статья была напечатана 12 апреля 2007 года в газете "Новости Недели", в приложении "Еврейский Камертон"

Александр Вишневецкий

«Некоторые считают, что идиш – мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд... Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1978 года Иссак Башевис_Зингер

Ашкеназийское еврейство прошло тысячелетний путь своего развития, бережно сохраняя древний лошн - койдеш и преобразуя его в современный иврит. Иврит - древнейший язык региона Ближнего Востока, опирающийся на письменную и устную культуру многих тысячелетий. Тора стала основой трех мировых религий и иврит, на котором она была написана, был и остается предметом изучения и почитания в течение многих веков. Но, наряду с этим, пребывание евреев на территории Европы привело к созданию и развитию языка идиш, который вместе с его создателями и творцами распространился из Германии в Польшу и затем по всей Восточной Европе, Америке, Азии, Африки и Австралии как обиходный язык, язык общения евреев. Изучить историю и культуру Европейского еврейства можно на основе знания его основных языков – иврита и идиш. Связь между идиш и ивритом прослеживается с момента возникновения языка идиш - как симбиоза немецкого языка и иврита. Вспомним хотя бы фразу из Вормского махзора (праздничного молитвенника) 1272 года, дошедшего до нас, где уже было представлено сочетание слов немецкого и ивритовского происхождения в одном предложении о благословении человека, который понесет эту книгу - махзор в синагогу. Идиш развивался в дальнейшем, включая в себя не только немецкий и иврит, но и слова из нескольких славянских языков. Именно такое сочетание языков придало идиш особую красоту, гибкость, выразительность и богатство речевых оборотов. За счет заимствования слов из ряда языков, появилось много синонимов ( слов или выражений, совпадающих или близких по значению с другими словами) . Это делает возможным расширить понятийное содержание речи и обогатить ее. Благодаря этому и диш стал одним из наиболее богатых языков, применяемых человечеством, и на этом языке представлен большой пласт культуры, соответствующей образу жизни нашего народа, базирующийся в первую очередь на носителях языка, проживавших в еврейских местечках. Отметим попутно, что чистых языков, вообще, не существует. Так, самый распространенный в мире английский язык основан на ряде языков (немецком, французском и латинском).

О связи языков идиш и иврит и о значимости этих двух языков у евреев говорят многие еврейские пословицы: «Бог говорит на идиш в будни, а на иврите в субботу», ««Иврит учат, а идиш знают», «Кто не знает иврита, тот необразован; кто не знает идиш, тот не еврей». К сожалению, достоверность этих пословиц в том, что касается языка идиш, относится к прошлому, а не к настоящему времени.

Евреи постоянно жили среди других народов с самого момента зарождения идиш и поэтому обычно знали еще один или два языка. Одновременное наличие у одного народа нескольких языков явление, положительно влиявшее на интеллектуальные способности и возможности выживания народа. Но, главной особенностью речи у носителей языка идиш было то, что они использовали в своем внутреннем мире два собственных языка: идиш и иврит с различными целевыми функциями этих языков. Иврит или лошн – койдеш многие столетия был преимущественно языком уникальной еврейской религии и религиозных книг, он также служил языком общения еврейских общин разных стран мира между собой. Литература на иврите также объединяла мировое еврейство. Идиш был преимущественно языком светского общения и литературы евреев Центральной и Восточной Европы, но именно здесь в 18-19 веках проживало подавляющее большинство евреев мира. Ивритом пользовалась, в основном, мужская часть населения, и это было связано с постоянным чтением ими еврейских религиозных книг (Тора, Талмуд, Мишна). Для толкования святых книг еврейские женщины Европы использовали идиш. В более поздние времена, в 18 веке, хасиды сделали идиш языком религиозных обрядов и для мужчин, и для женщин.

Язык идиш был так организован грамматически, что он допускал и допускает включение в себя огромного количества слов и выражений из иврита. Идиш не просто заимствовал многое из иврита – он преобразовал заимствованное в органическую часть языка идиш по характеру звучания и правилам построения этого языка. В язык идиш вошли отдельные слова и обороты речи, взятые из иврита. Сочетание ивритовских корней с приставками и суффиксами из других языков, и слов из иврита совместно с немецкими и славянскими словами придало идиш особый колорит. Несколько тысяч слов и выражений на иврите использовались, говорящими на идиш, чтобы как можно точнее выразить свои мысли. Во многих случаях использование ивритовских слов было связано с тем, что находясь в окружении других народов надо было скрывать иногда содержание разговора, например, при деловых контактах, в случае опасности и т.д. Когда еврейские чиновники от Евсекции в 1918 году ввели запрет на иврит на территории будущего СССР, а затем советские власти ограничили религиозную еврейскую жизнь, то это привело к тому, что постепенно были выхолощены из идиш большинство применяемых ивритовских слов. Когда после 1960 года в СССР начали переиздавать еврейскую классику (книги Шолом_Алейхема, Менделе Мойхер Сфорима, Ицика Лайбуш Переца) на идиш в виде небольших книг, пришлось в каждой из них вводить значительные приложения, где давались переводы ивритовских слов, ранее применяемые, но уже забытые нынешними носителями идиш. Такая же картина имела место в послевоенной Польше из-за того, что основные носители полноценного языка были истреблены в годы войны. Человек с «советским идиш» перестал нормально ориентироваться в полноценном родном языке. Вот как, например, писал об этом литературный критик Гирш Ременник, оценивая книгу исторических рассказов и новелл о 18-19 столетии писателя советского времени Бера Гальперина «Моя родословная» (издание на идиш, Москва, 1978 год):

«Ивритовские слова и выражения приведены в Гальперинских новеллах не как принудительный ассортимент, не как хвастовство, чтобы показать, что автор знает иврит. Гебраизмы являются органической и естественной составляющей всего произведения, и это вполне характерно для идишистского и философского содержания его, для описываемой социальной среды, для того времени, когда происходили описываемые события…». Правда, затем Ременик пишет: »Однако мне думается, есть перебор ивритовских текстов в отдельных новеллах» (издание на идиш, Ступени, Москва, Советский писатель, 1982 год). И такое противоречивое отступление понятно, ведь иврит был в СССР вне закона, и поэтому здесь слово «перебор» - это намек на то, что читатели не поймут или не воспримут текст, несмотря на многочисленные ссылки внутри книги, где растолкованы те или иные ивритовские слова.

Начиная с хасидизма и Гаскалы усиливается роль языка идиш у евреев Восточной Европы. Небывалого расцвета достиг этот язык в начале 20 столетия и в интервале между 2-мя мировыми войнами, когда из языка повседневного общения он превратился в язык мощной культуры по всему миру. И хотя, у евреев тогда в большом почете были люди, владеющие в совершенстве ивритом, но идиш превалировал над ним во всех сферах, за исключением еврейской религии. Катастрофа европейского еврейства, гибель еврейских местечек, ассимиляция евреев на Западе, стремление внедрить иврит в Израиле быстрыми темпами (в том числе, и за счет идиш) и закрытие еврейских школ в СССР - все эти факторы привели к практически повсеместному исчезновению языка идиш. Беда заключается в том, что с потерей языка идиш теряется огромный пласт культуры, истории и опыта, заложенного в литературе, песенном творчестве, обычаях и традициях народа. Знакомство с рукописным и печатным наследием, которое дошло до нас, но оказалось почти невостребованным, затруднено из-за отсутствия достаточного количества историков, литераторов, переводчиков работающих с этими бесценными источниками. На мой взгляд, признаком интеллигентности еврея в наше время могло бы стать возобновление владением языком идиш, потому что иврит уже стал массовым языком у еврейского народа, в то время как идиш медленно исчезает. Но, не нынешнее местечковое знание идиш, когда человек владеет только разговорным языком (что, конечно, тоже не плохо!), а полноценное знание языка и литературы, опирающегося на понимание сопутствующих идиш языков - иврит, немецкий и хотя бы одного из славянских языков. Пугаться здесь нечего – ведь именно такими языками владел каждый грамотный еврей в 18- 19 столетиях на территории Российской империи (в Польше, Украине, Прибалтике, Беларуси, Бессарабии). Нынче для многих евреев английский язык заменил все языки и этого достаточно для полноценной материальной жизни на Западе. Но, мы говорим о другом - о духовной жизни, о людях, в первую очередь молодых, которые сознают себя евреями, выходцами из Европы.

Я зык Торы также не был закрыт от влияния идиш: иврит ашкеназов в конце концов стал значительно отличаться произношением от классического библейского языка, именно благодаря воздействию мамэ - лошн. Сосуществование двух еврейских языков - иврита религиозных книг и разговорного идиш - нарушилось во второй половине XIX века, когда иврит стал возрождаться как современный разговорный язык, из-за стремления евреев вернуться к истокам, к возобновлению использования иврита, как повседневного языка. Отсюда возникла потребность в обновлении иврита. Тех слов, которые были в лошн - койдеш для современного языка было недостаточно, поэтому, в частности, были и обращения к идиш, второму языку народа. Идиш, рассматриваемый прежде как некий «жаргон», также нуждался в обновлении, так как в то время, с началом интенсивного процесса просвещения он стал языком литературного творчества для широких масс еврейского населения. Понятно, что язык литературы нуждается в огромном расширении языковой базы, чего не было при использовании идиш как обиходного языка. Это ни в коей мере не принижает того, что было внесено в идиш и его литературу предыдущими поколениями. Просто масштабы литературного творчества, развития науки, культуры, многократного роста еврейского населения за 19 век - оказали решающее влияние на этот процесс.

Огромный вклад в развитие современных языков - идиш и иврит внесли писатели и поэты, писавшие на идиш. Начало воссоздания современного иврита было положено «дедушкой» современной литературы на идиш Менделе Мойхер Сфорим, хотя стало привычным и принятым считать Элиэзера Бен - Иегуду главной фигурой возрождения современного иврита.

С 1885 года Менделе начал печатать свои рассказы на иврите, где применил смелое нововведение, начал смешивать в тексте языковые и грамматические формы иврита разных эпох – от библейского до иврита Мишны, Талмуда и Мидрашей. Тем самым была существенно расширена база для формирования литературного и полноценного современного языка. Благодаря владению лошн - койдеш на основе религиозной еврейской литературы, этот язык был нормально воспринят и оценен современниками Менделе. Необходимо учесть, что литература на иврите Менделе и его последователей была массовой (в частности, выходили газеты), и мы, олимы, можем только позавидовать уровню знания идиш и иврита предшествующих поколений. В дальнейшем, Менделе продолжал писать на обоих языках, и он по праву заслужил признание как родоначальник двух современных языков. Его начинание привело крупнейшего поэта, писавшего на идиш, Хаима Нахмана Бялика к поэзии на иврите, причем именно на той языковой основе, которую начал разрабатывать Менделе, и продолжили другие писатели и поэты, писавшие на идиш. Этот принцип лег в основу современного иврита, и им пользовался и Бен - Иегуда, правда, он к тому же интенсивно занимался словотворчеством, опиравшимся на имеющийся в иврите речевой фонд. Выбор слова или формы определялся у Менделе и его последователей не происхождением из того или иного литературного источника, а способностью выразить нужное понятие. Благодаря Менделе, к восьми тысячам слов библейского иврита были добавлены только из Мишны около четырнадцати тысяч слов. При формировании языка использовались даже более поздние тексты на иврите вплоть до восемнадцатого столетия. Об этих проблемах в 1940 году была написана большая статья на идиш видного еврейского литературного критика и поэта Арона Цейтлина «Сближение и близость между идиш и ивритом». Тогда еще трудно было представить, что идиш из-за Катастрофы европейского еврейства станет уничтоженным языком, и Цейтлин обсуждает вопросы проблем и соревновательности двух языков в условиях, когда иврит уже набрал достаточную силу в Эрец Исраэль, а идиш все еще оставался языком более 10 миллионов европейских евреев. Многие мысли Цейтлина в его статье не потеряли интерес и значимость в наше время, и автор данной статьи посчитал своим долгом довести их до читателя в нижеприведенном тексте в сокращенном и переработанном виде. Цейтлин справедливо отмечает что современный идиш и иврит созданы целым поколением идиш - ивритовских писателей 19 века, которые строили новый идиш и новый иврит одними и теми же инструментами, и в результате они обогатили иврит языком идиш и обратно. Так были построены два языковых стиля, которые и остались побраненными, если исходить из творчества основоположников этих новых языков. Уже в хасидских книгах сказок и притч лошн - койдеш смешался с идиш. Для достижения в древнем священном языке новых возможностей выражения часто использовались модели и слова из языка идиш. Создатели современного иврита Менделе Мойхим Сфорим, Хаим Нахман Бялик сознательно или несознательно искали ивритовский эквивалент для слов на идиш. Эти находки стали органической частью современного иврита, что мы даже не замечаем их происхождения от идиш. Т о же самое происходило также с создателями нового идиш. Они искали эквивалент на идиш того или иного ивритовского выражения, а если не находили его, то оставляли ивритовское слово и вплетали его в язык идиш. Уже само имя – Менделе Мойхер Сфорим - состояло из двух частей, на идиш - Менделе и на лошн койдеш - мойхер сфорим (продавец книг). Если было нужно- то Менделе не останавливался использовать в иврите такие слова, как, например: бульбосим ( белорусское слова бульбэ - картошка , вошедшее в идиш), и переделанное им на ивритовское по форме и звучанию. Автором многих переходов слов из «иврита на идиш» был Ицик Лайбуш Перец, цитировать, тем более, по - русски излишне - это надо читать в оригинале на идиш! А иврит Ш. Агнона, тесно увязанный с идиш? Разве его корни не из хасидских книжечек, из рассказов-сказок цадиков? В се художественное и национально значимое, что в новой ивритовской, как и в новой идишистской литературе, произошло от «смешивания» идиш с ивритом. Разве Бялик не занимался «смешиванием» обеих языков, когда он создавал свои стихи и песни? И разве это помешало его искусству быть понятым и любимым народом? И когда в современной ивритовской лирике пишут: авале, имале - то это конечно и, несомненно, как в идиш тателе, мамале. Иврит не имеет уменьшительных форм - но новый иврит, который эмоционально точно так близок с новым идиш, как еврей из диаспоры и евреи Израиля братья тех же самых отца-матери, новый иврит уже без лирической интимной уменьшительной формы не мог обойтись. Поэтому взяли «тателе» и он стал «Авеле», а «мамеле»- стало «Имале». И почему современный иврит не может использовать идиш, когда это необходимо? Такое в согласии с лучшими традициями у евреев. И точно также в согласии с традициями, когда идиш берет что- то из иврита. Потому что мы один народ - евреи с идиш также хороши, как и евреи с ивритом - и мы черпаем в согласии с одного нашего источника и имеем одну общую культуру.

Далее Цейтлин указывает на различия в этих двух языках. Идиш был с самого начала язык не библейский, в то время как новый иврит опирался на библейские источники. Попытки перевести идиш на библейскую основу не удались, да и вряд ли в этом есть необходимость. Согласно языковому материалу идиш и иврит два разных языка, хотя идиш содержит с самого начала многие гебреизмы, которые в самом иврите нельзя было найти, и часть из них только позже, через новых ивритовских прозаиков была введена в этот язык из идиш. Но, дух, что связывает идиш и иврит намного сильнее, чем дух, что разделяет их. Они родственники уже потому, собственно, потому что они имели последние поколения совместных отцов, как Менделе Мойхер Сфорим, Ицхак Лайбуш Перец, Хаим Нахман Бялик и еще другие, большие и маленькие двуязычные художники слова.

Прошло более 60 лет с момента написания статьи Цейтлина, в жизни евреев за это время произошли огромные изменения. Иврит окончательно сформировался как современный язык и используется повсеместно в Израиле и как язык общения, и как язык литературы. Идиш потерял среду существования – еврейские местечки и основных носителей языка, погибших в Катастрофе, и ныне имеет ограниченное число носителей (в первую очередь - это религиозные круги) и энтузиастов языка, что негативно сказывается на его судьбе и развитии.

Сейчас много говорят о необходимости улучшения программ изучения иврита теми олимами, которые прибыли с Восточной Европы. Особенно неэффективным оказалось это обучение в ульпанах для людей среднего и пожилого возраста. Думается, что то пренебрежение и негативное отношение, которое имело место в Израиле по отношению к языку идиш, также сыграло свою отрицательную роль в освоении иврита, и это связано с тем, что значительное количество наиболее используемых слов иврита уже многие столетия входило в состав языка идиш и являлось неотъемлемой его частью. Возможно, что людей знающих идиш надо было бы учить ивриту, опираясь на идиш.

Сейчас, когда иврит занял прочное место, как основной язык еврейского народа, хотелось бы видеть и более достойное отношение к его языку – побратиму, каким является идиш.

На главную                                                         фотографии к статье

 



Hosted by uCoz