Становление идиш (15-16 столетия)

Александр Вишневецкий

Статья напечатана 3 августа 2006 года в газете "Новости недели" во вложении "Еврейский камертон"

 

Эпидемия чумы в Европе 1348-1349 годов вызвала волну еврейских погромов. В Германии были уничтожены 60 больших и около 150 более мелких общин. Уничтожению подверглись также большинство еврейских общин во Франции, Швейцарии, Австрии. Преследования евреев не прекращались и в 15 веке. В итоге, к 16 столетию в Германии остаются общины только в нескольких крупных городах, причем к этому времени евреи изгоняются в отдельно отведенные кварталы городов - гетто. Испытывая преследования, гонения и разоряясь, в 15-16 веках еврейские общины, которые находились в Западной Европе, стали переселяться на восток. К 15- столетию происходит интенсивная иммиграция евреев в Польско-Литовское государство, простиравшееся на огромные территории в те времена, от Эльбы до Днепра. Здесь евреи были нужны, они были способны поднять экономику государства. Польские дворяне нуждались в деньгах, которые евреи могли платить им в качестве налогов или снабжать их деньгами в виде ссуд. В польско-литовском государстве основными занятиями евреев становятся местная торговля (между городами и селами), ростовщичество и ремесла, в отличие от поселенцев-немцев, которые занимались здесь строительством городов после завершения татаро-монгольского нашествия. Позднее, в 16 столетии евреи начинают селиться в Украине, подконтрольной Польше, где становятся также арендаторами и управляющими поместий у польско-литовской шляхты (мелкопоместное дворянство). Надо учесть, что в 14-15 веках практически были разрушены еврейские общины не только Германии, но и Испании и Португалии, и помимо Польши новыми крупными еврейскими очагами становятся северная Италия и Голландия. Наряду с тем немногим, что могли взять с собой евреи во время их преследования и бегства из Германии, Австрии, из Богемии и Моравии, был и язык идиш. В северной Италии из-за близости к Германии накапливается также значительное число евреев из Германии, что приводит к возникновению еще одного центра ашкеназийского еврейства. Этот центр просуществовал недолго, всего 2 столетия (15-16), по ряду причин - усиление католицизма в Италии; прибытие значительного количества испанских евреев и моранов из Испании; отсутствие дальнейшего притока евреев из Германии, из - за практического прекращения существования там еврейских общин. В то время Италия была страной расцвета высокой культуры эпохи Возрождения, и это, несомненно, сказалось на дальнейшем развитии языка идиш и творчества на нем, включая не только рукописи, но и книгопечатание на идиш. Так, за 16 столетие здесь 7 раз издавались книги по Танаху на идиш.

Книги печатались в Венеции, Вероне. Появление таких выдающихся личностей как Элии Левита-Бохера (см.далее) – это одно из свидетельств того, как плодотворно могло сказаться на культуре на языке идиш сочетание вкладов итальянской и немецкой культуры. Во всяком случае, по сравнению с польским еврейским центром здесь веяло большей свободой творчества, здесь ощущалось сильное влияние ренессанса. Немецкие евреи, оказавшиеся в Италии были богаче, их жизнь была более спокойной, чем у евреев в Германии, и они могли себе позволить удовольствие от чтения на идиш. Остается только сожалеть, что этот ашкеназийский центр просуществовал недолго. В 14 столетии в Польше было всего 10 еврейских общин, и среди них особенно крупные в Познани, Кракове и Львове. В 15 столетии добавляется еще 50 общин. Но цифры по нынешним меркам не впечатляют - самые крупные общины не более 1400 человек и все еврейское население Польши в середине 16 веке около 17000 человек, правда, в дальнейшем через столетие эта цифра достигает пол миллиона человек. Постепенно Польша приобретает значение нового еврейского центра. Это сказывается радикальным способом на литературе, которая сначала в виде рукописей, а затем, с появлением книгопечатания, и книг на идиш начинает создаваться в Польше. Меняется сам характер литературы на идиш, она становится более религиозной по сравнению с тем, что создавалось ранее в Германии. И хотя все виды произведений сохраняются, во всем присутствует налет религиозной морали. Такой становится и сказка, и стихи, и новелла, и беллетристика, которые тесно увязываются с религиозной моралью. Причин много - и память о преследованиях и погромах, и появление чисто еврейских (изолированных от внешнего влияния) поселений - местечек, и доступность книг, которые воспринимает и осмысливает более массовый читатель и, соответственно, менее образованный. Огромный толчок в развитии языка и культуры на идиш дало книгопечатание. Оно также позволило сохранить то, что создавалось ранее (благодаря переизданию более древних рукописей в виде книг) на многие столетия вперед, чего нельзя было обеспечить одиночными рукописями. К тому же, книга стоила дешевле рукописи, что обеспечило ей доступность. Первые книги появились в 15 столетии, и буквально через два десятилетия их начали печатать и евреи, сначала на древнееврейском языке, а потом с середины 16 века и на идиш. Первые книги, изданные на идиш « Сефер шель рабби Аншел» (1534 год) и « Сефер мидот» (1542 год). Хотя названия книг даны на иврите, но сами книги написаны на идиш. Старейшие книги на идиш представлены на сайте университетской библиотеки Франкфурта на Майне, в этой электронной библиотеке находится около 800 книг, первая из которых датирована 1560 годом и издана в Италии. Адрес электронного сайта этой библиотеки

 http://www.literatur-des-judentums.de/jd/templates/template.xml?Sprache=de&js=yes&Skript=Home

Опять же, как и ранее рукописи на идиш, так и теперь книги на идиш предназначались в первую очередь женщинам. Речь идет о состоятельных женщинах, причем верующих, стремящихся повысить свое религиозное образование. Эти женщины были в состоянии оплатить написание рукописи, а позднее создание книги. Только к концу 16 столетия совершенствование книгопечатания дает возможность уменьшить стоимость книги настолько, что она становится массовой, общедоступной и ею начинают пользоваться все слои населения, в том числе и еврейское простонародье в лице ремесленников и мелких торговцев. Среди выпускаемых книг выделялись книги религиозного содержания, где большое значение приобретает вводимая мораль, нравоучения. Правда, по мере роста еврейского населения и появления значительного числа ремесленников (не очень грамотных) среди них, растет и число мужчин-читателей на идиш. Выдающимся произведением того времени стала «Цеeна - у - рeена» (c иврита - пойдите и поглядите). Создание этой книги было связано с потребностями женщин в изложении Танаха, в виде доступного чтения для них, владеющих идиш и знающих иврит только на уровне отдельных слов. До этой книги переводчики с иврита на идиш стремились максимально достоверно перевести Танах, лишая читателя возможности полноценного понимания. Отделившись от точного перевода в сторону беллетристики (легкого и доступного, но неадекватного изложения) ее автор достиг главной цели. Создал это произведение странствующий проповедник рабби Яков Бен Ицхак из Янова (Польша) в 16 веке и распространялась скорей всего вначале как рукопись. Известно более 210 изданий книги; впервые книга была издана в Люблине в 1616 г, первое из дошедших до нас издание (видимо, четвертое) вышло в 1622 г. в Базеле. Книга имела широкую популярность у ашкеназских женщин и, как правило, была для них главным, узаконенным традицией, чтением. «Цеена у-реена» стала первоосновой домашнего еврейского воспитания, а также способствовала проникновению сюжетов и мотивов аггадической литературы на иврите в фольклор на идиш. Книга давала возможность еврейской женщине, не имеющей глубоких познаний в религии, получить их в доступной, интересно изложенной форме, она остается шедевром поучительной литературы для женщин. Изложение имеет еженедельный характер в соответствии с Торой (Пятикнижием), даны и комментарии к тексту. Но, ценность книги была и в другом, с этой книгой связано начало формирования полноценного литературного языка идиш. Ведь эта книга выходила из печати сотни раз на протяжении 400 лет. Она имелась в каждом доме и была очень популярна, и не только у женщин. Литература на идиш достигла новой высоты с работами Элии Левита-Бохера (1469-1549 годы жизни) - поэта, филолога, философа, каббалиста и переводчика, человека из эпохи Возрождения. Ему мы обязаны рядом ценнейших книг, как в области иврита, так и в области идиш. Он родился в городе Нойштадт в Германии, но большую часть жизни прожил в Италии. Левита составил «Бове - бух» (книгу Бове), стихотворный перевод на идиш французского рыцарского романа эпохи крестовых походов о Бюэве из города Анстона во Франции. Перевод переосмыслен под еврейскую ментальность и традиции. 650 строф поэзии этой книги Левита ироничны и насмешливы по отношению к предыдущему рыцарскому миру. В виде морали автор ссылается также на историю еврейских царей: «Об этом дорогие господа вы должны помнить, Что несчастье приходит от лучших женщин… Видите, что царь Шломо пишет об этом, Как он ищет чистую женщину И не находит ни одной». Первым идиш - ивритовским словарем явился его «Шмот дварим» («Названия вещей», 1542) на 985 слов. Левита также впервые издал перевод Псалмов на идиш (Венеция, 1545), основанный на прежних традиционных переводах. «ШМУЭЛ-БУХ» («Книга Самуила»- книга о пророке Самуиле), героическая поэма на идиш, по образцу немецких песенных поэм, созданная неизвестным автором в Германии в середине 15 века. Первое печатное издание поэмы «Шмуэл - бух» появилось в Аугсбурге в 1544 г. Затем последовали издания в Мантуе (1563), Кракове (1578 и 1593).В основу поэмы положены библейские сюжеты, связанные с царем Давидом. Хотя произведение навеяно немецкими образцами, но оно наполнено еврейским содержанием и написано на разговорном идише. Это произведение было известно всему ашкеназийскому еврейству, благодаря странствующим певцам-музыкантам. «Шмуэл - бух» послужила образцом для поэм и стихотворных изложений на идиш книг, связанных с Танахом и изданных в 16 столетии. В большом количестве также появлялись так называемые " Muser " книги (с иврита Musar- мораль) для прилежных еврейских женщин. Они возникли как набор традиционных рекомендаций для них, как не владеющих в совершенстве ивритом и служили их религиозному и нравственному обучению и воспитанию. На сайте «Geschichte der Juden in Mittel- und Osteuropa»?(История евреев Центральной и Восточной Европы): http://www.hagalil.com/jidish/cf-jid1.htm в качестве примера такой морали дана строфа из субботнего стихотворения, созданного Бенямином из Цюриха в 1574 году: «На шабат должна быть пища приготовлена, как этому учат нас. Нужно молиться и забыть печаль и горе, бог желает это нам; и нужно надеть прекрасную одежду, в честь бога нашего надо отдыхать в святую субботу». Перечислить все созданное в области литературы на идиш в 15-16 столетиях и тем более дать анализ этих произведений в пределах статьи вряд ли возможно. Интересно другое, что в указанные столетия идиш становится не только языком книг, но и документов. Это является свидетельством того, что идиш к этому времени стал полноценным языком народа. На этом же сайте в качестве примеров даны выдержки из документов, написанных на идиш. Приводится исковое заявление еврея, поданное в еврейскую общину Регенсбурга (Германия), документ датирован 1516 годом. Суть заявления сводится к тому, что отчим истца присвоил себе все наследство, дом и средства, принадлежавшие умершей матери истца, хотя эти средства по воле родителей истца предназначались для школьного образования детей. Мало того, отчим пытается их изгнать из родного дома. Истец сожалеет, что бог не имел к ним (детям) никакого сострадания. Не ясно, чем закончилось это дело, но уже через год в феврале 1517 года евреи были изгнаны из города, их синагога и кладбищенская земля были присвоены христианами. Еще один, очень интересный документ 1478 года приведен на сайте

B I B L I O T H E C A  A U G U S T A N A  http://www.fh-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html  –это первое, дошедшее до нас письмо на идиш. Написано оно для заключенной в тюрьму еврейки Якоб в Регенсбурге. В этом письме (ниже приведена часть письма) говорится следующее: «Дорогая подруга, любимая! Я пишу, т.к. ты мне не отвечаешь, может ты не можешь мне ответить, или ты наказана? Я завтра буду говорить с ротшером (?), может мне удастся твое дело уладить.…У тебя еще день. Напиши хорошо по-немецки (очевидно, имеется в виду идиш)…».

 

Одежда евреев Польши в 17-18 века

 

До конца 16 века рукописи создавались наряду с книгами, т. к. цены были сопоставимы, но уже к 17 столетию рукописи исчезают из-за дешевизны книг. Зато на 16 столетие приходится максимальное число рукописей на идиш, и они имеют большую познавательную ценность. Это связано с тем, что все, что создавалось на иврите, в основном, касалось религии, в то время как идиш стал основным языком общения вне синагоги. То, что писалось на идиш касалось как религиозных тем, так и светских. Писатель (таково было общее название тех, кто создавал рукопись- это мог быть ее автор, переводчик с иврита или другого языка на идиш, или копиист, переписчик с другой рукописи) вносил в нее много другого, кроме основной темы, по своему усмотрению. Скажем, внутри религиозного текста могут быть рассказы, стихи, загадки и т.д., но уже светского содержания. Поэтому, в частности, или во введении к рукописи, или в заключении мы встречаем имя патронессы, оплатившей создание рукописи, ее родословную, восхваление - ее прилежности к вере и чтению, ее уму, порядочности, следуют пожелания долгой жизни, благодарственные высказывания в ее адрес за ее щедрость в стихотворной форме, где чаще всего рифмуются слова « шрайбер - вайбер» (писатель – женщины). Сама патронесса предстает из этих рукописей, как богатая деловая женщина, ее обеспеченность дает ей возможность жить без забот, ее свободное время занято чтением, шитьем, вязанием, а утром и вечером она ходит в синагогу. Мы узнаем и о нелегкой жизни самих писателей и много другой информации о реальной жизни людей того времени. С движением евреев на Восток связано появление двух диалектов языка идиш - западного и восточного. Западный диалект охватывал евреев Германии, Голландии и Швейцарии, восточный охватил страны - Польшу, Белоруссию, Украину, Румынию, Прибалтийские страны. К концу 18 столетия влияние движения Гаскалы (просвещения) привело к постепенному исчезновению западного диалекта языка идиш. Автор ручается за достоверность перевода цитируемого материала с идиш и немецкого на русский язык, но приносит извинения за отсутствие красоты перевода и стихотворной формы там, где это имело место в оригинале.

 

к списку статей

Hosted by uCoz