Вклад женщин 17 столетия в культурное наследие на языке идиш К 17 столетию, из-за гонений и преследований евреев и их перемещений из-за этого, идиш приобрел единые формы выражения и звучания по всей Европе, где проживали ашкеназы, что дало возможность распространения книг на идиш по всей Центральной и Восточной Европе независимо от места, где они были изданы. |
В 1620 году еврей из Познани Ицхак бен Элоким написал для своей дочери небольшую книжку "Доброе сердце", которая стала популярной среди еврейских женщин и много раз переиздавалась в семнадцатом веке. В книге имелись десять заповедей хорошей жены: 1. Будь осторожна, когда твой муж сердится. В этот момент не будь ни веселой, ни сварливой — улыбайся и говори тихо. 2. Не заставляй мужа ждать еду. Голод — отец гнева. 3. Не буди его, когда он спит. 4. Будь осторожна с его деньгами. Не скрывай от него свои денежные дела. 5. Храни его секреты. Если он хвастает, держи и это в тайне. 6. Не одобряй его врагов и не ненавидь его друзей. 7. Не возражай ему и не утверждай, что твой совет лучше, чем его. 8. Не ожидай от него невозможного. 9. Если ты будешь внимательна к его просьбам, он станет твоим рабом. 10. Не говори ничего такого, что задевало бы его. Если ты будешь обращаться с ним, как с царем, он будет относиться к тебе, как к царице. Как видно из этих заповедей, в них нет ни слова об образованности женщин, как о важном факторе для общественной и семейной жизни и воспитания детей. Тем не менее, в этом столетии, как и в предыдущем, были женщины, которые писали стихи, религиозные произведения, принимали участие в создании книг, начиная от редактирования текста до набора книг, и их печати. Только в редких случаях можно проследить авторство женщин в этих произведениях. Это было связано в первую очередь с неверием читателей в то, что женщины, не отличающиеся столь высокой грамотностью в иврите, как мужчины, способны создать что-то стоящее, что могло отпугнуть читателей от покупки книги написанной женщиной. Но это вовсе не означало, что женщины не стояли за многими произведениями, созданными их трудом. Многие из них, являясь женами или дочерьми видных раввинов, подталкивали раввинов к передаче своих знаний читателям не только словом, но и написанной книгой. Издать книгу - значило не только написать ее, но и, выправить ошибки, вновь переписать ее во многих случаях, написать комментарии, предисловие, осуществить набор книги и ее печать. И на всех этих этапах, включая и расходы по изданию книги, стояли эти женщины. Любовь и уважение к своим мужьям и отцам, понимание необходимости донести знания до людей, вера в Б - га вдохновляли женщин браться за эту непосильную работу. Была еще одна причина значительного женского участия в таком творчестве. Как в 16, так и в 17 столетии женщины оказались более подготовленными в области языка идиш, чем мужчины. С учетом того, что этот язык распространился на всех евреев Восточной и Центральной Европы, и на нем повсеместно читали книги, как женщины, так и не богатые мужчины (ремесленники, мелкие торговцы и др.) - роль женщин в переводе книг с иврита на идиш, написании и издании книг на идиш существенно возросла. Многие книги, особенно религиозные, издаваемые на идиш, несут отголоски этого женского труда. Так, одним из двух наборщиков книги на идиш «Ховот Ха - Левавот» (Обязанности сердца), изданной в Сульцбахе в 1691 году была Рахель - дочь печатника Исаака Каца. Здесь приведена фотокопия заключительной строки последней страницы этой книги, в которой написано: «Сделано и закончено наборщицей Рахель, дочерью покойного Иссака Каца, печатника, из семьи Гершуни Фурта». Другой издатель и печатник Моше Бен Авраам, перешедший в иудаизм в Амстердаме, работал в еврейских изданиях печати в Амстердаме (н был там наборщиком и редактором первой в мире газеты на идиш), затем в Берлине, Франкфурте на Одере, Галле. Большинство из его детей стали печатниками. Его дочь Элла начала работу печатницей еще, будучи ребенком, и самые трогательные выходные данные о ней находятся в конце молитвенника, изданного на иврите с параллельными текстами на идиш в Дессау в 1696 году. В рифмованном тексте на идиш сказано: «Буквы на идиш я устанавливала моей собственной рукой. Я, Элла, дочь Моисея из Голландии. Мне не больше девяти лет; из шести детей я - единственная дочь. Если Вы найдете ошибку в набранном тексте, пожалуйста, помните, что это было сделано ребенком». Два года спустя она стала наборщиком Талмуда во Франкфурте на Майне вместе со своим братом. Образованные женщины также сыграли выдающую роль в популяризации иудаизма и религии для женщин, что было связано с созданием и распространением тхинес на языке идиш. Это также способствовало укреплению и развитию самого языка идиш, обогащению его новыми словами и понятиями. Тхинес – это, обычно, индивидуальные молитвы в виде мольбы, просьб о милости, заклинаниях, обращаемых к Б-гу. Они существовали у евреев с давних времен, со времен Талмуда. Усиление религиозного влияния в 16 столетии у европейских евреев (из-за возрастающей изоляции от местного населения и преследований) и распространение Кабалы шли одновременно с усилением роли тхинес, как индивидуальных молитв, произносимых вне синагоги. Тхинес были мужские и женские, но особенной популярностью пользовались тхинес среди женщин, которые в отличие от мужчин не были обязаны посещать синагоги. К тому же, большинство женщин, в отличие от мужчин, не владело ивритом, и поэтому они не могли пользоваться религиозной еврейской литературой, написанной на лошн койдеш. Зато в разговорном идиш и чтении на нем они были достаточно грамотны. С распространением и укреплением позиций языка идиш и повсеместного использования его в семьях в качества разговорного языка намечается тенденция, в первую очередь у женщин, к использованию идиш в качестве языка молитв. Содержание тхинес могло касаться семейных тем, проблем связанных с детьми, с вопросами здоровья и т.д. Каждая тхина содержит собственный заголовок, определяющий характер соответствующей молитвы- просьбы. Тхинес затрагивали вопросы беременности и рождаемости; посещения кладбища; личного горя, бездетности и вдовства; выздоравливания от болезней; проблем хлеба насущного и средств к существованию; признания грехов. Но были и более возвышенные темы, типа прихода Мошиаха и конца еврейского изгнания. Знакомство с тхинес позволяет нам судить об интересах и проблемах женщин и их духовной жизни того времени. Самые ранние тхинес на идиш появляются в конце 16 столетия в Праге. Одна из них под названием «Эйн гор а шейне тхине» (одна очень красивая тхина) была напечатана в Праге в 1600 году. Ее авторство приписывалось группе набожных женщин. В 17 столетии тхинес появляются и печатаются как в Западной, так и Восточной Европе. Первое значительное собрание тхинес, содержащее 36 просьб- молитв было издано в Амстердаме в 1650 году для женщин под названием «Сейдер тхинес», который из-за огромной популярности у женщин потом издается многократно. Он был написан на языке идиш. Эта книга представлена в электронной библиотеке университета Франкфурта на Майне и с нею может познакомиться читатель газеты. Благодаря качеству печати и вполне приемлемому пониманию языка книги она вполне читаема и сегодня. Трагические события 17 столетия (погромы в Германии, уничтожение евреев Восточной Европы бандами Хмельницкого) вызвали у евреев ощущение быстрого прихода Мошиаха. Но этот возможный приход означал необходимость раскаяния всего еврейского сообщества, что привело в первую очередь к реформированию религиозной жизни женщин. Отсюда, осознание религиозными высшими кругами необходимости повсеместного внедрения тхинес в жизнь женщин и начала их распространения и печатания на доступном и понятном женщинам языке - идиш. Известно, что у евреев в отличие от христиан нет возможности передачи информации с помощью зрительного восприятия картин людей, скульптур в религиозных учреждениях. Основа религиозных знаний евреев зиждется на чтении книг. Мужское еврейское население было в то время поголовно грамотным, женщины знали еврейский алфавит, могли читать, но владели языком идиш, а не ивритом в отличие от мужчин. Отсюда и решение перейти на язык идиш в религиозных книгах для женщин, чтобы дать им возможность исполнять молитвы на доступном им языке. Поэтому выбор языка идиш для тхинес был осознанным шагом у раввинов того времени. В те времена книга тхинес появляется в каждом еврейском доме и по ней, по крайней мере, один раз в день молились женщины. Сами тхинес касались именно женских проблем и потребностей, и женщина могла пользоваться уже готовой написанной молитвой по интересующему ее вопросу. В Восточной Европе тхинес издавались в те времена в виде маленьких брошюр (в пределах 20 страниц), напечатанных на некачественной бумаге, часто даже без указания дат выпуска. Авторство напечатанных тхинес обычно неизвестно, но, по крайней мере, часть из них составлена женщинами, хорошо представляющими себе свои собственные проблемы. Одним из авторов дошедшей до нас рифмованной тхины является Тауба Пен. Тауба Пен, дочь раввина Моисея Лейба Пицкера и жена раввина Якова Пена, проживала в Пражском гетто в 17 столетии. Среди других написанных ею произведений на языке идиш, она издала в 1609 году поэму на 6 листах (50 строф, в каждой строфе по 4 строки) под названием в виде зарифмованного двустишия: Красивая песня, недавно созданная, на языке тхины она придумана. Эта молитва - тхина, добавляет автор, связана с мелодией могущественной, ужасной и страшной, имея в виду эпидемию чумы, поразившую город и евреев Праги. Тауба подробно останавливается на страшных страданиях людей, заболевших чумой, от которой нет спасения, описывает смерть невинных детей, покрытых черными нарывами ран, детей «которые уже учились читать и молиться». Стремясь усилить эмоциональное воздействие поэмы, выразить переживаемую трагедию, она вносит в ее текст соответствующие примеры и слова из псалмов Давида. Она с благодарностью пишет о тех, кто пытается помочь жертвам чумы, рискуя собственной жизнью. Она призывает Б - га помочь, ссылаясь на Авраама, заключившего сделку с Б - гом, чтобы спасти Садом ради десяти невинных. Но, ведь в Праге речь идет о многочисленных верующих евреев, заслуживающих спасения и поэтому вмешательство Б - га здесь еще важнее. Также, в поэме Тауба высказывает опасение, что евреи Праги могут быть обвинены в том, что они вызвали чуму и затем изгнаны из города. Она обращается к императору с просьбой о милосердии, ссылаясь на опыт царевны Эстер, спасшей евреев Персии. Она берет на себя такую роль в Праге, выступая в защиту евреев, где к тому времени религиозные лидеры общины умерли и некому обратиться к властям. В поэме Тауба обращается к Б - гу не от одного лица (что характерно для тхинес), а от имени общины. Сама мелодия, на которой должна быть исполнена тхина, тоже указана. Предусмотрено исполнение молитвы в синагоге мужчинами на Йом - кипур (судный день). Новым элементом здесь является то, что наряду с молитвами на иврите, исполняемыми в синагоге на Йом кипур, здесь вносится и молитва на идиш, причем, как известно, тхинес предназначались в первую очередь для женщин, а в синагоге молятся мужчины. Следовательно, эта молитва становится общей и для общей молитвы мужчин в синагогах и для молитв отдельных женщин, и таким образом сама тхина, написанная на языке женских просьб и молитв превращается в общественную молитву для коллектива людей. В этом поэтическом произведении она в заключительном стихе представляется следующим образом: Если Вы теперь захотите узнать, Кто эту песню задумал и составил, Тауба жена нашего чтимого раввина, Дочь известного раввина Лейба Пицкера Благославенна его память, Вечность пусть охраняет нас всех! Здесь выражена мысль о том, что все, что касается поэмы, выполнено Таубой Пен и высказано пожелание жизни людям, пережившим чуму. В поэме Тауба предстает как человек, взявший на себя не свойственную роль для женщины того времени. В этом смысле видно сходство с Ройзл Фишелс, которая также взяла на себя всю работу от составления произведения до его набора и печати. Такова была сила характера и необходимый уровень интеллекта, чтобы женщины превращались из жен, кормилиц семьи и воспитательниц детей (что само по себе было не просто) в лидеров и идеологов еврейских общин. Заслуга в издании поэмы принадлежит ее брату, который работал наборщиком в типографии. Еще одной выдающейся создательницей тхинес в 17 столетии была Сара бас Товим, еврейка с Украины, из местечка Сатанов на Подолье. Она создала молитвенник тхинес под названием «Шлоша Шеарим» (трое ворот), это был небольшой набор молитв, весьма распространенных в то время среди женщин. В этом молитвеннике она описала также свой жизненный путь - от легкомысленной молодой женщины до грустного странника. Жанр тхинес был продолжен в 18 и 19 столетиях в Восточной Европе, но хаскала, Советская власть и особенно Катастрофа европейского еврейства подорвали позиции не только тхинес, но и языка идиш в целом. В наше время известная еврейская ученная Дебора Кей издала на английском языке «Сейдер тхинес» с переведенными тхинес на английский язык и своим комментариями исторического, религиозного, и культурного фона периода тхинес в еврейской истории. Книга представляет огромную ценность как в плане женской жизни прошедших столетий, так и истории языка идиш и литературы на нем. Примечание - все стихи, приведенные в тексте, переведены автором статьи с идиш, к сожалению, без рифмы, присущей оригиналу. |
|
к списку статей |