У истоков мамелушн (идиш)

У истоков мамелушн (идиш)

Александр Вишневецкий

Статья напечатана 20 июля 2006 года в газете «Новости недели» во вложении «Еврейский камертон»

Какими только словами, принижающими роль идиш, не называли этот язык- язык галута, жаргон. Но, истина заключается в том, что в течение тысячелетия идиш был языком ашкеназийского еврейства, представлявшего большинство евреев Европы. С этим языком связано так много в жизни европейского еврейства, что даже гибель большей части его в годы Катастрофы и, соответственно, резкое снижение числа людей, владеющих языком идиш, не позволяют пренебречь им в историческом, культурном и духовном плане, тем более на нашей исторической Родине- Израиле. Представляется, что это было бы равнозначно преступлению. Одной из интересных тем, связанных с ашкеназийским еврейством является самый ранний этап развития языка идиш - 10-14 столетие, когда евреи из Франции поселились в Германии, в поисках обещанной им тогдашними немецкими правителями лучшей жизни. Германия в течение этого периода становится одним из основных центров проживания евреев. В то время в раздробленной Германии с натуральным хозяйственным укладом, с несвязанными и разбросанными городами евреи были нужны, как важный объединяющий фактор, благодаря их торговой деятельности. Торговля способствовала развитию страны, появлению новых и нужных товаров, новых привозных технологий. Правда, еврейское население по данным середины 15 века в странах: Германия, Австрия, Чехия, Венгрия вместе взятых не превышало 50 тысяч человек. Безусловно, на численности еврейского населения сказались погромы и преследования средневековья. Так, начало крестовых походов в 1096 году привело к уничтожению в Германии 12000 евреев. В течение целого столетия крестовых походов евреи подвергались преследованиям и погромам. Эпидемия черной смерти-чумы в Европе в 1348-1349 годах опять привела к еврейским погромам и гибели еврейских общин в Германии. И, тем не менее, еврейская жизнь вновь и вновь возобновлялась там, где были погромы, причем при поддержке властей, что было связано с характером экономической деятельности евреев.

 

Особенно эффективной для Германии была до 13 столетия их международная торговля. Она включала в себя закупку и продажу одежды, материи, золота и драгоценных камней, шкур, вина, пшеницы, лошадей. Евреи также занимались морской торговлей, на своих судах они возили соленую рыбу. С 11 века евреи занялись также ростовщичеством, т. е. дачей денег в рост под большие проценты (до 50%), что запрещалось делать христианам по церковным законам. Значительные проценты требовались для оплаты налогов, помощи общине, содержания своей семьи, на непредвиденные расходы. К концу 13 века христиане оттеснили евреев от торговли, оставив за ними право заниматься только ростовщичеством. Эта деятельность была слишком опасной и по причине возможного невозврата денег сильными мира сего и возможностью освобождения от долга путем организованного против евреев погрома и присвоения еврейского имущества. И только, когда возникала вновь большая потребность в деньгах, очередной правитель соответствующего ранга (император, король, герцог, князь, граф, господин) опять приглашал их и на какое-то время брал под свою защиту. В силу своей малочисленности и характера деятельности евреи селились в крупных городах, где имели постоянный контакт с немецким населением. Так, до 15 столетия евреи во Франкфурте на Майне жили в лучшей части города, и их синагога стояла в нескольких десятках метров от главной церкви города. Поэтому, владея первоначально древнееврейским и французским языком, они быстро освоили немецкий язык. Дальше пошел процесс, повторяющийся многократно в истории евреев. Они начали сочетать в своей разговорной речи немецкий язык со словами заимствованными из того языка, который всегда сопровождал их во все времена изгнания - древнего еврейского языка, прообраза современного иврита. Так было в тех странах, где длительное время находились евреи - и в древней Испании с испанским языком, и во Франции с французским языком, в Персии с фарси. Достаточно послушать русскоязычных евреев сейчас в Израиле, чтобы убедиться, что такой процесс имеет место и сейчас, когда исходный русский язык прибывших олимов начинает обогащаться словами из иврита- типа беседер, мамаш, савланут и т.д. Хорошее овладение евреями немецким языком привело в 11-12 веке к тому, что на полях читаемых евреями религиозных рукописей на древнееврейском языке - лушнкойдеш начинают появляться переводы и толкования отдельных слов на немецком языке, но написанные буквами древнееврейского языка, причем эти слова пока не теряли своей немецкой формы. Отсюда появление в идиш слова тайч (дословно - немецкий), с приобретением дополнительного значения - толкование. Ранние литературные произведения на идиш с самого начала основывалась главным образом на Торе и ее комментариях, которые изучались всеми еврейскими мужчинами с детства, поскольку их знание является основой еврейской духовной традиции. Так начинает появляться новый еврейский язык - идиш, имеющий с самого начала две характерные особенности: написание ивритовскими буквами текстов, базирующихся на немецкой языковой основе, и введением в эти тексты слов из древнего иврита, органически сочетаемыми с немецкими словами. Из староидишистских источников сохранилось очень мало документов. Причиной этого являются постоянные гонения, убийства, погромы евреев в Германии и Европе того времени. Все же, эти ранние документы позволяют проследить, как шло становление и развитие языка идиш. Древнееврейские (11-13 века) и староеврейские документы(14-16 века) на идиш, представлены на сайте B I B L I O T H E C A A U G U S T A N A, что дает возможность более детально ознакомиться непосредственно с этим бесценным наследием. Электронный адрес этого сайта

 http://www.fh-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html

Самый ранний текст на идиш (сохранился в махзоре - сборнике праздничных молитв на иврите из Вормса, 1272 года) —

это посвящение верующему, несущему молитвенную книгу в синагогу. Здесь в пределах одного предложения дано благословение (смотрите фотокопию этого документа): gut tak im betage sver dis makhsor in bes hakneses trage, что в переводе означает: «Хороший день дарован тому, который нес бы этот сборник праздничных молитв в синагогу ». В этом коротком тексте уже находятся два существенных нововведения: 1) идишистская версия стиха написана ивритовскими буквами; 2) слова «махзор» (сборник праздничных религиозных молитв) и «бейт акнесет» (bes hakneses - синагога) даны на иврите, т. е. в этом документе немецкая основа органически сочетается со словами лушнкойдеш. В дальнейшем, по мере продвижения евреев на Восток, начиная с 15 века, этот язык обогащается славянизмами, приобретая законченные и совершенные формы нового, очень красочного и совершенного языка. Вопросы истории литературы на идиш обстоятельно изложены в книге Макса Эрика «История еврейской литературы от старейших времен до эпохи просвещения», Издательство культурной лиги Варшава,1928 год. Эта книга на языке идиш представлена в Интернете. Одной из ее тем является особая роль женщин в становлении языка идиш. Так сложилось в истории евреев, что религиозная грамотность стала своего рода «пунктиком» в еврейском самосознании, и чем больше человек разбирался в вопросах веры, тем выше было его положение в обществе и почитание среди людей. Поэтому, особенно в раннем средневековье, когда набожность среди евреев была очень сильна, мужчины занимались постоянно своим религиозным образованием. Кстати, этот факт был основополагающим в том, что, находясь 2000 лет в изгнании, евреи не исчезли как этнос. В этих условиях женщина становится не только матерью, но и кормилицей семьи. На нее падает весь груз зарабатывания денег, обеспечения приемлемого экономического статуса семьи. И нужно сказать, что еврейская женщина с этими нелегкими функциями прекрасно справляется, о чем свидетельствуют исторические документы. В судебных немецких архивных документах из Франкфурта на Майне видно, что в этом городе в 1381 году в качестве купцов выступали 7 еврейских женщин, а в 1394 году не менее 19, в то время как в городе проживало всего 20 семейств. Женщины - купцы вели свои дела самостоятельно, без вмешательства мужей. Они располагали значительными капиталами, о чем можно судить по налогам, которые взимались с них ежегодно. Эти богатые женщины не обладали глубокими знаниями в области религиозной культуры и древнего иврита, как их мужья и сыновья. Поэтому, стремясь к самосовершенствованию и к тому же, располагая средствами, они финансировали и поддерживали, начавшуюся развиваться, литературу на языке идиш, так как этим языком они владели гораздо лучше, чем ивритом, постоянно находясь в общении с немцами. Богатые женщины содержат переписчиков книг, писателей и поэтов, шутов и артистов. Это меценатство со стороны состоятельных женщин продолжалось вплоть до 18 столетия. И вовсе не случайным представляется, что одно из самых удачных названий идиш - «мамелушн» (материнский язык, язык матери) символизирует дань уважения женщинам, взрастившим и передававшим из поколения в поколение этот язык, воспитывая на нем своих детей. По тем немногим сохранившимся документам на языке идиш мы можем судить о круге интересов еврейской женщины того времени. В первую очередь, это переводы на идиш в упрощенном виде религиозных ивритовских текстов, которые эти женщины не в состоянии глубоко осмыслить на иврите. Но, основную массу литературы на идиш представляет светская литература. Это, в основном близкие произведения, иногда даже копии немецких произведений, но измененных таким образом, чтобы это не противоречило еврейской ментальности и самосознанию. Примером лирической поэзии является стихотворение 1350 года (текст приведен дословно так, как он звучал в то время):


װוּ סאָל איך הין ־ װוּ סאָל איך הער,
װוּ סאָל איך מיכס הין קערן?
איך בין אײַנזינט,
מײַן הערץ דאָס ברענט,
איך קוענס ניט העיִלך װאַרן.
דאָ זטעט די הערצאַלערליבסט מײַן,
די איך האָב אױף דיסר ערדן. ‬

‬ В переводе это звучит примерно так: «Куда мне туда и куда мне сюда (идти)? Куда мне вернуться? Я одинок, мое сердце горит, я не могу быть святым. Здесь стоит (находится) любовь моего сердца, которая у меня есть на этой земле «. Как видите, весьма пылко и романтично выражались наши далекие предки. Но, в данном документе, как и в некоторых других, (приведенных на упоминаемом сайте B I B L I O T H E C A    A U G U S T A N A), нет ни одного слова из иврита, поэтому некоторые специалисты оспаривают, что это идиш, хотя и написано это стихотворение ивритовскими буквами. Впрочем, рассмотрение совокупности материалов того времени не вызывает сомнения, что евреи уже тогда вовсю использовали именно идиш, а не немецкий в общении между собой. Мало того, вовсе не случайно в немецкий язык того времени вошло и осталось в немецком языке значительное количество ивритских слов, что является косвенным подтверждением того, как глубоко был уже внедрен идиш в разговорную речь евреев, даже во время их общения с немцами. В современном немецком языке используется значительное количество слов из языка идиш. В качестве примера приведу только несколько наиболее распространенных слов: Schlamassel – несчастье, беда; Massel – удача, везение; Meschugge – глупый, сумасшедший; Mischpoke – семья; Schickse – девушка лёгкого поведения; Ganeff – вор; Maloche – тяжелая и бесполезная работа; Stuss – чушь, ерунда; Tinnef - хлам, отходы; Schmiere – мазь, смазка; Schmock – идиот; Goj – не еврей; Koscher –чистый, изготовленный по правилам; Zores – беды, нужда; Pleite – банкротство. Но, не в меньшей степени еврейская средневековая культура и, особенно, литература на идиш подвергались значительному воздействию того, что создавалось на немецком языке или посредством немецкого языка поступало из культурного общемирового достояния. К сожалению, мы порой даже не знаем имен тех людей, которые создавали свои произведения на идиш. Но, одно из имен дошло до нас - еврейского трубадура (средневекового певца-поэта), в одинаковой степени популярного как среди немцев, так и евреев этой эпохи: Зускинда из Тримберга (жившего во второй половине 13 века), он происходил из Швайнфурта и от его произведений сохранились несколько оригинальных и весьма остроумных текстов эпоса об Аврааме - духовном отце евреев.

Зускинд - это единственный засвидетельствованный еврейский поэт немецкой литературы средневековья. Сохранилась даже прекрасная немецкая миниатюра того времени, где изображен Зускинд. О жизни этого кочующего певца ничего не известно. Краткое содержание небольшого отрывка из текста его стихов приведено ниже, оно свидетельствует о критической и юмористической стороне его таланта: «Сначала Авраам, первый из наших 3 патриархов, вовсе не соответствовал еврейской вере, так как он продавал на рынке идолов неверующим по поручению своего отца. Но, вскоре он начинал сетовать на идолов, и спрашивать себя: «к чему идолы и так ли они хороши?», после того как его спине становилось больно от переноски фигур идолов из дома к рынку. Если бы верный Бог послал ему помощь в этом, то он бы сразу хотел освободиться от идолов». Оригинал рукописного текста со стихами Зускинда находится в кембриджской библиотеке рукописей. Среди сохранившегося литературного наследия на идиш того времени имеется и басня «Больной лев» (1382 год). Как пример культурного обмена между еврейским и христианским миром в 14 веке - обмена, который происходил вопреки запретам раввинов и церкви, вопреки жестоким преследованиям, вопреки недоверию и страху друг перед другом - приводят фрагмент эпоса «Дукус Горант» о сватовстве короля Этене при посредстве его вассала Дукуса Горанта. Неясно только, идет ли речь при этом о раннем идише, или о немецком тексте, написанном буквами иврита. Этот документ немецко-еврейской поэзии был обнаружен в материалах Каирской генизы. Почему именно идиш сохранился, как язык евреев уже после того, как евреи в большинстве своем покинули Германию и перебрались в Польшу в 14- 15 веках? Можно только строить предположения, почему так сложилось. Возможно, что это было связано с той ролью, которую играла Германия, как более развитая страна того времени по сравнению с Польшей. К тому же когда евреи в 14-15 веке начали прибывать в Польшу, то в польских городах повсеместно превалировал немецкий язык из-за наличия в городах в Польше немецких колонистов, строителей городов в то время. Поэтому евреи, попадая в Польшу, чувствовали себя комфортно, благодаря владению языком идиш. Также способствовали сохранению языка - то культурное наследие, которое евреи уже создали на идиш; возросшая изоляция евреев из-за появления еврейских местечек на территории Польши и затем в других славянских странах; роль идиш, как народного языка, с появлением книгопечатания на идиш, начиная со второй половины 16 столетия. Переход на польский язык, наметившийся в Польше, начиная с 16-столетия, не был поддержан евреями, что было связано с их численным ростом, к концу 16 столетия их уже здесь 150 тысяч, а накануне кровавых событий 1648 года их число достигает 0.5 миллиона человек. Но, тема языка идиш и его развития в славянских странах в средние века заслуживает отдельного разговора. Автору при написании данной статьи пришлось пользоваться рядом материалов на немецком языке и средневековом идиш, и цитаты из рукописей в статье приведены в переводе автора. Один из наиболее содержательных материалов по теме - доклад Хаима Франка " JIDDISCH - Die Mameloschn, Eine Sprache, ihr historischer und kultureller Hintergrund" (Идиш - мамелошн, язык, его историческая и культурная основа), имеющийся в Интернете.

Home

Hosted by uCoz