ВРЕМЯ ЕВРЕЕВ
Домой к списку статей фотографии к статье

 

ПОЧЕМУ ЕВРЕИ ГОВОРЯТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ?


Газета  «Новости недели»  от  8 августа 2013 года,  приложение  « ВРЕМЯ  ЕВРЕЕВ»

Александр ВИШНЕВЕЦКИЙ

Из-за бесчисленных гонений и преследований в многовековом существовании вне Эрец-Исраэль ев­реи были вынуждены осваивать язы­ки в местах нового проживания и пользоваться ими в повседневной жизни. Поэтому не удивительно, что еврейская культура отличается применением многих языков

Так, ряд работ об иудаизме был написан евреями на греческом, арабском, испанском, порту­гальском, латинском, немецком языках. Трудно даже представить, сколько трудов по еврейской культу­ре написано за последние столетия на русском, английском и французс­ком. Большинство из применяемых языков евреи со временем забывали из-за перемены страны обитания и вместо них начинали общаться на новых. Тем не менее в течение двух тысячеле­тий изгнания они сохраняли для обще­ния в еврейской среде свой родной древний язык - иврит.

В то же время в двухтысячелетней диаспоре возникали новые языки, диа­лекты, регистры и этнолекты, которые условно называют еврейскими. Не вся­кий язык, используемый евреями, счита­ется еврейским - только тот, на котором говорят в основном евреи. Например, русский или английский - не еврейские языки, хотя на них говорят многие наши соплеменники.

Обычно основным критерием выде­ления отдельного еврейского языка яв­ляется отличие его от древнееврейско­го, иврита или вообще других еврейских языков. В то же время отличия от соотве­тствующего нееврейского зачастую бы­вают минимальными и иногда не позво­ляют даже говорить об отдельном диа­лекте.

Обратимся к историческим фактам, связанных со сменой языков у евреев. В IV столетии до новой эры в странах, зах­ваченных Александром Македонским, получил распространение греческий. Египетский город Александрия был крупным центром проживания иудеев, для которых он стал главным языком об­щения. Евреи Александрии к III столетию до новой эры настолько забыли иврит, что даже Тора была для них переведена на греческий язык (септуагинта). Пола­гают, что Иосиф Флавий в I столетии но­вой эры писал свои книги на греческом или арамейском. Позиции греческого языка были подорваны среди евреев, когда христиане начали использовать его в церковной службе. В настоящее время на нем говорят только евреи Гре­ции и романиоты - небольшая субэтни­ческая группа евреев, сформировавшая­ся в Византийской империи из потоков миграции иудеев в Ахеменидской, Селевкидской и Римской империях.

Во времена арабского владычества, начиная с VII столетия новой эры, в стра­нах, контролируемыми арабами - от Баг­дада до Кордовы, - еврейские мыслите­ли, ученые, поэты создали большой ряд произведений на арабском языке. Нема­лую роль в этом сыграла языковая бли­зость иврита и арабского. На этом языке писали Саадия Гаон, Рамбам, Иегуда Галеви и другие, были созданы важные произведения по этике и философии. В арабских странах этот язык и сейчас в обиходе у евреев.

Латинским языком с примесью иври­та евреи пользовались в Римской импе­рии. У евреев на юге Франции в Средние века был в обращении провансальский язык. На севере Франции в Средневе­ковье евреи говорили на старофранцу­зском. В XI столетии Раши (раби Шломо бен Ицхак) дал толкование трудных слов Пятикнижия на этом языке. Эта работа рассматривается филологами как важнейший источник изучения  старофран­цузского языка.

Одним из самых распространенных был язык, на котором разговаривали ев­реи - выходцы из Испании. Язык евреев - сефардов (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео) относится к иберо-романской подг­руппе романских языков. Сефардский язык - фактически продолжение более раннего еврейско-кастильского диалек­та, включившего в себя носителей и чер­ты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собствен­ную систему орфографии.

Начало образования этой разновид­ности испанского языка связано с изгна­нием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на тер­ритории Османской империи, в Север­ной Африке, затем в Португалии, Ита­лии, Греции, Болгарии, Румынии, Палес­тине и других странах. Пребывая в усло­виях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского конца XV века. Функционирует как бытовой язык, про­являющий признаки вымирания.

В Персии и соседних странах евреи жили еще до новой эры. Когда во време­на Сасанидов усилился шиитский фана­тизм, евреи оставили эту страну и пере­селились на территорию Центральной Азии, на Кавказ и в Индию. Их язык - фарси с примесью слов на иврите, - до сих пор используется бухарскими еврея­ми и иудеями Ирана. Можно также наз­вать турецкий, китайский, хинди и другие языки, которыми пользовались евреи в соответствующих странах.

Но наиболее значимыми у евреев бы­ли и остаются три языка - иврит, ара­мейский и идиш. Ими пользовалось мно­гочисленное еврейское население в те­чение тысячелетий, на них созданы мно­гие произведения, вошедшие в сокровищницу мировой ли­тературы.

Древнейший иврит (его еще называют гебреиш, лашон кадаш - святой язык) был исторически первым языком еврейского народа и ныне яв­ляется государственным в Из­раиле. В ТАНАХе иврит обоз­начен как язык ханаанцев. Он относится к южной группе се­митских языков, к которым принадлежат также арамейс­кий, арабский, староасси­рийский - с ними у иврита мно­го общих корней слов, грам­матических правил. На иврите написан почти весь ТАНАХ, почти вся Мишна, часть Гемары и Мидраша и многие более поздние произведения. Почти все молитвы читаются на иврите. В письмах евреи чаще всего использовали иврит. В наиболее благоприятное для иудеев время в Испании их литера­турные произведения (Шмуэль а-Нагид, Авраам ибн Эзра, Шломо ибн Гвироль. Иегуда Галеви и другие) почти все созда­ны на иврите. Научное изучение иврита, его грамматики и стилистики началось в XI столетии раввином Ионой ибн Джанах и другими, следствием чего стала научно разработанная ивритская грамматика. В последующие столетия иврит развивал­ся слабо и только в эпоху Просвещения в 18 столетии началось оживление, когда первые просветители (Мендельсон и его последователи) поставили себе целью использовать иврит вместо идиша. Тогда же возникли споры, нужно ли придержи­ваться "чистого" иврита ТАНАХа или можно также использовать язык Мишны и создавать новые слова. Верх взяло второе направление.

Новая ивритская литература, (факти­чески начинающаяся с Менделе, Гордона и других) развивалась под знаком рас­ширения языка и создала новый стиль, сделавшей иврит живым языком для ис­пользования без ограничений. В конце 19 столетия началось движение за ве­дение полноценного общения на иврите. Одним из первых в этом плане был Элиэзер Бен-Иегуда. Сегодня на иврите го­ворит подавляющее большинство евре­ев в Израиле. В Иерусалиме есть Акаде­мия языка иврита, вводящая слова для новых понятий. Среди евреев мира ста­ло престижным осваивать и изучать ив­рит - как у ашкеназских и сефардских ев­реев, так и среди иудеев других общин. За последние двести лет произошли ог­ромные продвижения в изучении иврита, в чем участвовали также видные христи­анские ученые, среди которых наиболее известным был Гезениус.

Очень важное место в истории ев­рейской культуры занимал арамейский язык, причем не только благодаря своей близости к ивриту. Три с половиной ты­сячи лет назад на всей территории стран Азии к северу от Эрец-Исраэль - от Си­рии, Малой Азии до Персии и Армении, - был распространен арамейский. Во вре­мена Второго храма большая часть евре­ев в Эрец-Исраэль и большие массы ев­реев в Вавилоне и Сирии говорили на нем, только небольшая часть народа об­щалась на иврите. Евреи пользовались арамейским языком примерно 12-15 столетий - от вавилонского пленения (за 500 лет до нового летоисчисления) до IX столетия новой эры. В течение этой "арамейской" эпохи еврейские мудрецы написали много важных книг на ара­мейском. Значительная часть книг ТАНАХа ("Даниель", "Эзра"), Вавилонский и Иерусалимский Талмуды, классическая книга Кабалы - "Зоар", написаны на ара­мейском. Кадиш, молитва Йом Кипура - Кол Нидрей, ряд книг времен гаонов (например, респонсы), начало пасхаль­ной Агады и конец, многие из слихот (мо­литв о прощении грехов) - также на ара­мейском. Большая часть более поздних работ раввинов написана на смеси иври­та и арамейского. Арамейский язык ка­нонизирован в еврейской религиозной литературе и является нашим духовным достоянием.

В ту эпоху использование двух и бо­лее языков было характерным и для не­еврейского населения Европы. В конце Средневековья и начале эпохи Ренес­санса почти все народы Европы, нахо­дившиеся в прошлом в границах Римс­кой империи, были как минимум двуя­зычными. Латынь - их культурный и лите­ратурный язык - был наследован от этой империи. Но были еще и свои родные языки, роль которых росла с осознанием значимости понятия "народ", особенно благодаря городскому населению. Ла­тынь исполняла роль языка письма, ли­тературы, обучения и молитв. Она была в ходу у высших классов, в религиозных кругах и у аристократов. Местный язык применялся народными массами, был у них разговорным, а также языком фольклора.


Рост торговли и городского насе­ления, а позднее книгопечатание вели к тому, что язык повседневного общения начал проникать в школы, религиозную жизнь, литературу, театры и составил конкуренцию латыни, которая продолжа­лась столетия вплоть до XVI-XVII веков. Местные языки постепенно вытеснили латынь из литературного творчества и культуры. Ныне она используется в каче­стве научного языка в биологии и меди­цине, юриспруденции.                           

У евреев подобный процесс культурного развития проходил на тысячу лет раньше, когда арамейский стал вторым литературным языком   после иврита. В конце   Средневековья  у европейских ев­реев начал формироваться другой на­родный язык, получивший тогда название иври-дайч, а позднее - идиш. И это новое двуязычие (иврит-идиш) имело отношение к общеевропейским языко­вым тенденциям того времени. На эти перемены в еврейской среде повлияло также книгопечатание, сделавшее книги дешевле и легче в распространении. Влияло и окружающее нееврейское на­селение, которое все больше использо­вало народные языки для религиозной и светской литератур.

Идиш - повседневный язык простого люда, изменчивый, подвижный, живой. "Маме лошн" называли женским языком: это был язык "идише мамы", читательни­цы популярных изданий на идише, в от­личие от иврита, "фотершпрах", языка отцов, постигающих премудрости Торы и Талмуда. И в то же время идиш недаром сравнивают с дворцом, построенным на фундаменте лошн койдеш.

Маме лошн (кстати, даже само это название содержит ивритское слово "лашон" - язык) не просто что-то заимство­вал из иврита - он его впитывал. Кроме многочисленных гебраизмов (ивритских слов, прочно укоренившихся в идише и понятных каждому), практически любое слово или выражение на иврите могло быть использовано говорящими на иди­ше, будь то образованные люди, стремя­щиеся как можно точнее выразить свои мысли, или хитроумные торговцы, жела­ющие скрыть смысл сказанного от не­мецких, швейцарских или голландских партнеров.

Идиш постепенно начал занимать свое место по соседству с классическим ивритом. "Маме лошн", как и другие на­родные языки, длительное время не ис­пользовался в религиозной литературе и произведениях по вопросам морали. У народов Европы их продолжали писать на латыни, у евреев - в основном на ив­рите. На идише создавали произведения "легкой" литературы - хроники, сказки, стихи.

Но следует учитывать большую раз­ницу между двуязычием у евреев и у дру­гих народов Европы. У нас исходным был иврит, наш родной язык, в отличие от международного языка - латыни, чуждой народным массам (кроме разве что Ита­лии и других романских стран). У нас не шла речь о замене чужого языка на родной. Оба были родными, и иврит  (святой язык) был укоренен в сердцах людей, не только у еврейских ученых, но и в ев­рейской народной среде. Конечно, не все евреи понимали иврит (это касается женщин, детей и бедняков). Но получи­лось, что к одному родному языку присо­единили другой. Идиш вначале сущест­вовал как добавка к ивриту, как вспомо­гательный язык. В течение почти всего последнего тысячелетия он был сред­ством повседневного общения евреев. Идиш - это целый пласт нашей жизни в еврейской истории, он открыл новую эпоху для еврейского народа и его куль­туры, став языком  ашкеназского  еврей­ства.

Идиш даже по своему названию - язык евреев. Начало литературы на "ма­ме лошн" относится к 13-14  столетию. С 18 века в ней начинает доминировать светская тематика, главными ее центра­ми были Россия и Польша. До середины 19 столетия позиции идиша уступали ивриту. В последние 150 лет не идише была создана огромная современная ли­тература. Гибель шести миллионов ев­ропейских евреев в годы Катастрофы и создание Государства Израиль привели к преобладанию иврита в еврейской сре­де.

Идиш был и остается языком нашего величайшего культурного наследия. Бла­годаря ему еврейская женщина переста­ла быть слепым орудием в руках мужа (единственной задачей в ее жизни до внедрения этого языка в народные мас­сы и появления книгопечатания на иди­ше было рожать детей, обслуживать их и мужа). До возникновения и развития идиша и начала книгопечатания на этом языке учить Святое Писание было иск­лючительно привилегией мужчин. Жен­щины впервые получили возможность изучать религиозную литературу, читать различные религиозные тексты, молит­вы, приобщаться к общественной жизни через современные брошюры, газеты, журналы и книги. "Маме-лошн" придал силы эмансипации, дал женщине равные права с мужем. Она постигала ТАНАХ, знакомилась с мировой литературой и наукой. Идиш также позволил простым и бедным евреям стать более образован­ными, благодаря ему среди выходцев из бедных семей выросли крупные мудре­цы, ученые и раввины. Этот язык привел к популяризации Талмуда и ТАНАХа, их распространению среди еврейских масс. Народ Книги опять вернулся к Кни­ге, и издания на идише стали основными учебниками в еврейской жизни, способ­ствовавшими сохранению евреев как на­рода в диаспоре. Хасидское движение распространялось через идиш, он прок­ладывал дорогу сионизму, и тем самым - тысячам евреев в Израиль. На языке ашкеназских евреев существовала разве­твленная сеть школ, учительских семи­наров, гимназий, академий, гигантская пресса.

  Жизнь польского, литовского, рус­ского, румынского, молдавского еврей­ства в течение последних столетий фор­мировалась в основном на идише на всех его направлениях, в победах и по­ражениях, революциях и катастрофах. На счету западноевропейских евреев та­кие гении, как Гейне, Мендельсон, Ласаль, Цвейг, Фрейд и сотни других, в том числе многих композиторов, музыкан­тов, скульпторов, артистов, писателей, ученых. Восточноевропейские евреи внесли особый вклад в мировую культуру именно на идише: Менделе, Перец, Шолом Алейхем, Аш, Житловский, Лейвик и другие. Они, в отличие от германских ев­реев, верили не только в еврейский дух, которые немецкие евреи старались вы­ражать на чужом языке, но и в еврейскую душу. Они понимали и чувствовали, что нельзя остаться евреем с еврейским ми­роощущением в чужом языке, потому что смысл национального существования исчезает и остается только большой труд евреев, созданный во славу чужой культуры, а не вклад в еврейское содер­жание. Там, где евреи полностью пере­ходили на чужие языки (как в Германии, Франции и других странах), пусть даже с переводами их светской и религиозной литературы, они затем ассимилировали. Но ассимиляция не в состоянии преодо­леть барьер между евреями и другими народами, она только отдаляет их от собственного этноса.

Вопреки всем испытаниям, негатив­но повлиявшим на судьбу евреев и их "маме-лошн", этот язык и сегодня про­должает оставаться современным. Он стал нашим вторым святым языком, с ко­торым шли на смерть миллионы сопле­менников в годы Холокоста. И нельзя сказать, что арамейский, испанский, французский, немецкий или какой-нибудь другой язык, которыми евреи когда- то пользовались, играл такую же роль, как идиш. Ни на одном из упоминаемых языков мы не имеем такую большую и значительную литературу, как на "ма- ме-лошн".

Идиш - не конкурент ивриту. Иврит, на котором говорили и молились евреи на протяжении тысячелетий во всех стра­нах диаспоры и среди всех мощных куль­турных языков еще прежде, чем сионизм провозгласил его национальным, в на­шей родной стране уже никогда не ис­чезнет. В то же время ни на одном дру­гом языке мы не имеем такого огромно­го и бесценного национального насле­дия, как на идише. Мы обязаны сохра­нить духовное наследство на этом языке, если хотим, чтобы наше ашкеназское "я" не исчезло.

К сожаление, идиш на наших глазах уходит в небытие из-за слабой преем­ственности в богатейшем культурном наследии идишкайта. Кто мог предста­вить, что идиш, объявленный национальным языком еврейского народа наряду с ивритом в 1908 году, век спустя окажется в качестве исчезающего?  К сожалению, это приходится констатировать как горь­кую реальность...

Каковы дальнейшие языковые перс­пективы в Израиле и диаспоре? Несом­ненно, иврит стал главным националь­ным языком еврейства в нашей стране, продолжая свое развитие в соответ­ствии с новыми достижениями экономи­ки, культуры, науки и неизбежным в свя­зи с этим появлением новых слов и поня­тий. Постижение иврита евреями диас­поры при наличии огромного количества материалов, песен, радио- и телевизи­онных передач на этом языке и благода­ря глобальной сети Интернета препят­ствует ассимиляции вне Израиля. А вто­рым по значимости языком для всемир­ного еврейства стал английский. Изра­иль, как и США, страна эмигрантов со всего мира и поэтому здесь необходи­мым является знание еще одного языка - хотя бы той страны, из которой евреи прибыли в свое государство. Такая же ситуация двух- и трехязычия присуща еврейской диаспоре. Серьезным подс­порьем во всемирном общении стано­вится компьютерная техника с ее воз­можностями автоматического распозна­вания речи, перевода и представления ее в виде текстовых файлов, воспроиз­ведения этой речи компьютером уже на другом языке. Благодаря миниатюрнос­ти таких устройств открывается возмож­ность контакта напрямую в реальном времени людей, не имеющих общего языка для общения. Конечно, язык ма­шины и обычная человеческая речь - не одно и то же ни по абсолютной точности перевода и понимания, ни по граммати­ке, ни по фонетике. Поэтому, несмотря на огромный прогресс в этой области, знание нескольких языков и в первую очередь родного, национального. необ­ходимое качество как современное из­раильтянина, так и еврея диаспоры.