Александр ВИШНЕВЕЦКИЙ
Из-за бесчисленных гонений и преследований
в
многовековом
существовании
вне Эрец-Исраэль
евреи
были
вынуждены осваивать языки в местах нового проживания и
пользоваться ими в повседневной жизни. Поэтому не удивительно,
что
еврейская культура отличается применением многих языков
Так,
ряд работ об иудаизме был написан евреями на греческом,
арабском, испанском, португальском, латинском, немецком языках.
Трудно даже представить, сколько трудов по еврейской культуре
написано за последние столетия на русском, английском и
французском. Большинство из применяемых языков евреи со
временем забывали из-за перемены страны обитания и вместо них
начинали общаться на новых. Тем не менее в течение двух
тысячелетий изгнания они сохраняли для общения в еврейской
среде свой родной древний язык - иврит.
В то же время в двухтысячелетней диаспоре возникали новые языки,
диалекты, регистры и этнолекты, которые условно называют
еврейскими. Не всякий язык, используемый евреями, считается
еврейским - только тот, на котором говорят в основном евреи.
Например, русский или английский - не еврейские языки, хотя на
них говорят многие наши соплеменники.
Обычно основным критерием выделения отдельного еврейского языка
является отличие его от древнееврейского, иврита или вообще
других еврейских языков. В то же время отличия от
соответствующего нееврейского зачастую бывают минимальными и
иногда не позволяют даже говорить об отдельном диалекте.
Обратимся к историческим фактам, связанных со сменой языков у
евреев. В IV столетии до новой эры в странах, захваченных
Александром Македонским, получил распространение греческий.
Египетский город Александрия был крупным центром проживания
иудеев, для которых он стал главным языком общения. Евреи
Александрии к III столетию до новой эры настолько забыли иврит,
что даже Тора была для них переведена на греческий язык
(септуагинта). Полагают, что Иосиф Флавий в I столетии новой
эры писал свои книги на греческом или арамейском. Позиции
греческого языка были подорваны среди евреев, когда христиане
начали использовать его в церковной службе. В настоящее время на
нем говорят только евреи Греции и романиоты - небольшая
субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Византийской
империи из потоков миграции иудеев в Ахеменидской, Селевкидской
и Римской империях.
Во времена арабского владычества, начиная с VII столетия новой
эры, в странах, контролируемыми арабами - от Багдада до
Кордовы, - еврейские мыслители, ученые, поэты создали большой
ряд произведений на арабском языке. Немалую роль в этом сыграла
языковая близость иврита и арабского. На этом языке писали
Саадия Гаон, Рамбам, Иегуда Галеви и другие, были созданы важные
произведения по этике и философии. В арабских странах этот язык
и сейчас в обиходе у евреев.
Латинским языком с примесью иврита евреи пользовались в Римской
империи. У евреев на юге Франции в Средние века был в обращении
провансальский язык. На севере Франции в Средневековье евреи
говорили на старофранцузском. В XI столетии Раши (раби Шломо
бен Ицхак) дал толкование трудных слов Пятикнижия на этом языке.
Эта работа рассматривается филологами как важнейший источник
изучения
старофранцузского языка.
Одним из самых распространенных был язык, на котором
разговаривали евреи - выходцы из Испании. Язык евреев -
сефардов (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль,
джудезмо, хебронео) относится к иберо-романской подгруппе
романских языков. Сефардский язык - фактически продолжение более
раннего еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя
носителей и черты остальных еврейских иберо-романских
диалектов. Он использует собственную систему орфографии.
Начало образования этой разновидности испанского языка связано
с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся
главным образом на территории Османской империи, в Северной
Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Болгарии, Румынии,
Палестине и других странах. Пребывая в условиях иноязычного
окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор
сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского конца XV
века. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки
вымирания.
В Персии и соседних странах евреи жили еще до новой эры. Когда
во времена Сасанидов усилился шиитский фанатизм, евреи
оставили эту страну и переселились на территорию Центральной
Азии, на Кавказ и в Индию. Их язык - фарси с примесью слов на
иврите, - до сих пор используется бухарскими евреями и иудеями
Ирана. Можно также назвать турецкий, китайский, хинди и другие
языки, которыми пользовались евреи в соответствующих странах.
Но наиболее значимыми у евреев были и остаются три языка -
иврит, арамейский и идиш. Ими пользовалось многочисленное
еврейское население в течение тысячелетий, на них созданы
многие произведения, вошедшие в сокровищницу мировой
литературы.
Древнейший иврит (его еще называют гебреиш, лашон кадаш - святой
язык) был исторически первым языком еврейского народа и ныне
является государственным в Израиле. В ТАНАХе иврит обозначен
как язык ханаанцев. Он относится к южной группе семитских
языков, к которым принадлежат также арамейский, арабский,
староассирийский - с ними у иврита много общих корней слов,
грамматических правил. На иврите написан почти весь ТАНАХ,
почти вся Мишна, часть Гемары и Мидраша и многие более поздние
произведения. Почти все молитвы читаются на иврите. В письмах
евреи чаще всего использовали иврит. В наиболее благоприятное
для иудеев время в Испании их литературные произведения (Шмуэль
а-Нагид, Авраам ибн Эзра, Шломо ибн Гвироль. Иегуда Галеви и
другие) почти все созданы на иврите. Научное изучение иврита,
его грамматики и стилистики началось в XI столетии раввином
Ионой ибн Джанах и другими, следствием чего стала научно
разработанная ивритская грамматика. В последующие столетия иврит
развивался слабо и только в эпоху Просвещения в 18 столетии
началось оживление, когда первые просветители (Мендельсон и его
последователи) поставили себе целью использовать иврит вместо
идиша. Тогда же возникли споры, нужно ли придерживаться
"чистого" иврита ТАНАХа или можно также использовать язык Мишны
и создавать новые слова. Верх взяло второе направление.
Новая ивритская литература, (фактически начинающаяся с Менделе,
Гордона и других) развивалась под знаком расширения языка и
создала новый стиль, сделавшей иврит живым языком для
использования без ограничений. В конце 19 столетия началось
движение за ведение полноценного общения на иврите. Одним из
первых в этом плане был Элиэзер Бен-Иегуда. Сегодня на иврите
говорит подавляющее большинство евреев в Израиле. В Иерусалиме
есть Академия языка иврита, вводящая слова для новых понятий.
Среди евреев мира стало престижным осваивать и изучать иврит -
как у ашкеназских и сефардских евреев, так и среди иудеев
других общин. За последние двести лет произошли огромные
продвижения в изучении иврита, в чем участвовали также видные
христианские ученые, среди которых наиболее известным был
Гезениус.
Очень важное место в истории еврейской культуры занимал
арамейский язык, причем не только благодаря своей близости к
ивриту. Три с половиной тысячи лет назад на всей территории
стран Азии к северу от Эрец-Исраэль - от Сирии, Малой Азии до
Персии и Армении, - был распространен арамейский. Во времена
Второго храма большая часть евреев в Эрец-Исраэль и большие
массы евреев в Вавилоне и Сирии говорили на нем, только
небольшая часть народа общалась на иврите. Евреи пользовались
арамейским языком примерно 12-15 столетий - от вавилонского
пленения (за 500 лет до нового летоисчисления) до IX столетия
новой эры. В течение этой "арамейской" эпохи еврейские мудрецы
написали много важных книг на арамейском. Значительная часть
книг ТАНАХа ("Даниель", "Эзра"), Вавилонский и Иерусалимский
Талмуды, классическая книга Кабалы - "Зоар", написаны на
арамейском. Кадиш, молитва Йом Кипура - Кол Нидрей, ряд книг
времен гаонов (например, респонсы), начало пасхальной Агады и
конец, многие из слихот (молитв о прощении грехов) - также на
арамейском. Большая часть более поздних работ раввинов написана
на смеси иврита и арамейского. Арамейский язык канонизирован в
еврейской религиозной литературе и является нашим духовным
достоянием.
В ту эпоху использование двух и более языков было характерным и
для нееврейского населения Европы. В конце Средневековья и
начале эпохи Ренессанса почти все народы Европы, находившиеся
в прошлом в границах Римской империи, были как минимум
двуязычными. Латынь - их культурный и литературный язык - был
наследован от этой империи. Но были еще и свои родные языки,
роль которых росла с осознанием значимости понятия "народ",
особенно благодаря городскому населению. Латынь исполняла роль
языка письма, литературы, обучения и молитв. Она была в ходу у
высших классов, в религиозных кругах и у аристократов. Местный
язык применялся народными массами, был у них разговорным, а
также языком фольклора.
Рост торговли и городского населения, а позднее книгопечатание вели к тому, что
язык повседневного общения начал проникать в школы, религиозную жизнь,
литературу, театры и составил конкуренцию латыни, которая продолжалась столетия
вплоть до XVI-XVII веков. Местные языки постепенно вытеснили латынь из
литературного творчества и культуры. Ныне она используется в качестве научного
языка в биологии и медицине, юриспруденции.
У евреев подобный процесс культурного развития проходил на тысячу лет раньше,
когда арамейский стал вторым литературным языком
после иврита. В конце Средневековья
у европейских евреев начал формироваться другой народный язык,
получивший тогда название иври-дайч, а позднее - идиш. И это новое двуязычие
(иврит-идиш) имело отношение к общеевропейским языковым тенденциям того
времени. На эти перемены в еврейской среде повлияло также книгопечатание,
сделавшее книги дешевле и легче в распространении. Влияло и окружающее
нееврейское население, которое все больше использовало народные языки для
религиозной и светской литератур.
Идиш - повседневный язык простого люда, изменчивый, подвижный, живой. "Маме
лошн" называли женским языком: это был язык "идише мамы", читательницы
популярных изданий на идише, в отличие от иврита, "фотершпрах", языка отцов,
постигающих премудрости Торы и Талмуда. И в то же время идиш недаром сравнивают
с дворцом, построенным на фундаменте лошн койдеш.
Маме лошн (кстати, даже само это название содержит ивритское слово "лашон" -
язык) не просто что-то заимствовал из иврита - он его впитывал. Кроме
многочисленных гебраизмов (ивритских слов, прочно укоренившихся в идише и
понятных каждому), практически любое слово или выражение на иврите могло быть
использовано говорящими на идише, будь то образованные люди, стремящиеся как
можно точнее выразить свои мысли, или хитроумные торговцы, желающие скрыть
смысл сказанного от немецких, швейцарских или голландских партнеров.
Идиш постепенно начал занимать свое место по соседству с классическим ивритом.
"Маме лошн", как и другие народные языки, длительное время не использовался в
религиозной литературе и произведениях по вопросам морали. У народов Европы их
продолжали писать на латыни, у евреев - в основном на иврите. На идише
создавали произведения "легкой" литературы - хроники, сказки, стихи.
Но следует учитывать большую разницу между двуязычием у евреев и у других
народов Европы. У нас исходным был иврит, наш родной язык, в отличие от
международного языка - латыни, чуждой народным массам (кроме разве что Италии и
других романских стран). У нас не шла речь о замене чужого языка на родной. Оба
были родными, и иврит (святой язык)
был укоренен в сердцах людей, не только у еврейских ученых, но и в еврейской
народной среде. Конечно, не все евреи понимали иврит (это касается женщин, детей
и бедняков). Но получилось, что к одному родному языку присоединили другой.
Идиш вначале существовал как добавка к ивриту, как вспомогательный язык. В
течение почти всего последнего тысячелетия он был средством повседневного
общения евреев. Идиш - это целый пласт нашей жизни в еврейской истории, он
открыл новую эпоху для еврейского народа и его культуры, став языком
ашкеназского
еврейства.
Идиш даже по своему названию - язык евреев. Начало литературы на "маме лошн"
относится к 13-14 столетию. С 18 века в
ней начинает доминировать светская тематика, главными ее центрами были Россия и
Польша. До середины 19 столетия позиции идиша уступали ивриту. В последние 150
лет не идише была создана огромная современная литература. Гибель шести
миллионов европейских евреев в годы Катастрофы и создание Государства Израиль
привели к преобладанию иврита в еврейской среде.
Идиш был и остается языком нашего величайшего культурного наследия. Благодаря
ему еврейская женщина перестала быть слепым орудием в руках мужа (единственной
задачей в ее жизни до внедрения этого языка в народные массы и появления
книгопечатания на идише было рожать детей, обслуживать их и мужа). До
возникновения и развития идиша и начала книгопечатания на этом языке учить
Святое Писание было исключительно привилегией мужчин. Женщины впервые получили
возможность изучать религиозную литературу, читать различные религиозные тексты,
молитвы, приобщаться к общественной жизни через современные брошюры, газеты,
журналы и книги. "Маме-лошн" придал силы эмансипации, дал женщине равные права с
мужем. Она постигала ТАНАХ, знакомилась с мировой литературой и наукой. Идиш
также позволил простым и бедным евреям стать более образованными, благодаря ему
среди выходцев из бедных семей выросли крупные мудрецы, ученые и раввины. Этот
язык привел к популяризации Талмуда и ТАНАХа, их распространению среди еврейских
масс. Народ Книги опять вернулся к Книге, и издания на идише стали основными
учебниками в еврейской жизни, способствовавшими сохранению евреев как народа в
диаспоре. Хасидское движение распространялось через идиш, он прокладывал дорогу
сионизму, и тем самым - тысячам евреев в Израиль. На языке ашкеназских евреев
существовала разветвленная сеть школ, учительских семинаров, гимназий,
академий, гигантская пресса.
Жизнь польского, литовского, русского, румынского, молдавского еврейства в
течение последних столетий формировалась в основном на идише на всех его
направлениях, в победах и поражениях, революциях и катастрофах. На счету
западноевропейских евреев такие гении, как Гейне, Мендельсон, Ласаль, Цвейг,
Фрейд и сотни других, в том числе многих композиторов, музыкантов, скульпторов,
артистов, писателей, ученых. Восточноевропейские евреи внесли особый вклад в
мировую культуру именно на идише: Менделе, Перец, Шолом Алейхем, Аш, Житловский,
Лейвик и другие. Они, в отличие от германских евреев, верили не только в
еврейский дух, которые немецкие евреи старались выражать на чужом языке, но и в
еврейскую душу. Они понимали и чувствовали, что нельзя остаться евреем с
еврейским мироощущением в чужом языке, потому что смысл национального
существования исчезает и остается только большой труд евреев, созданный во славу
чужой культуры, а не вклад в еврейское содержание. Там, где евреи полностью
переходили на чужие языки (как в Германии, Франции и других странах), пусть
даже с переводами их светской и религиозной литературы, они затем
ассимилировали. Но ассимиляция не в состоянии преодолеть барьер между евреями и
другими народами, она только отдаляет их от собственного этноса.
Вопреки всем испытаниям, негативно повлиявшим на судьбу евреев и их
"маме-лошн", этот язык и сегодня продолжает оставаться современным. Он стал
нашим вторым святым языком, с которым шли на смерть миллионы соплеменников в
годы Холокоста. И нельзя сказать, что арамейский, испанский, французский,
немецкий или какой-нибудь другой язык, которыми евреи когда- то пользовались,
играл такую же роль, как идиш. Ни на одном из упоминаемых языков мы не имеем
такую большую и значительную литературу, как на "ма- ме-лошн".
Идиш - не конкурент ивриту. Иврит, на котором говорили и молились евреи на
протяжении тысячелетий во всех странах диаспоры и среди всех мощных культурных
языков еще прежде, чем сионизм провозгласил его национальным, в нашей родной
стране уже никогда не исчезнет. В то же время ни на одном другом языке мы не
имеем такого огромного и бесценного национального наследия, как на идише. Мы
обязаны сохранить духовное наследство на этом языке, если хотим, чтобы наше
ашкеназское "я" не исчезло.
К сожаление, идиш на наших глазах уходит в небытие из-за слабой преемственности
в богатейшем культурном наследии идишкайта. Кто мог представить, что идиш,
объявленный национальным языком еврейского народа наряду с ивритом в 1908 году,
век спустя окажется в качестве исчезающего?
К сожалению, это приходится констатировать как горькую реальность...
Каковы дальнейшие языковые перспективы в Израиле и диаспоре? Несомненно, иврит
стал главным национальным языком еврейства в нашей стране, продолжая свое
развитие в соответствии с новыми достижениями экономики, культуры, науки и
неизбежным в связи с этим появлением новых слов и понятий. Постижение иврита
евреями диаспоры при наличии огромного количества материалов, песен, радио- и
телевизионных передач на этом языке и благодаря глобальной сети Интернета
препятствует ассимиляции вне Израиля. А вторым по значимости языком для
всемирного еврейства стал английский. Израиль, как и США, страна эмигрантов со
всего мира и поэтому здесь необходимым является знание еще одного языка - хотя
бы той страны, из которой евреи прибыли в свое государство. Такая же ситуация
двух- и трехязычия присуща еврейской диаспоре. Серьезным подспорьем во
всемирном общении становится компьютерная техника с ее возможностями
автоматического распознавания речи, перевода и представления ее в виде
текстовых файлов, воспроизведения этой речи компьютером уже на другом языке.
Благодаря миниатюрности таких устройств открывается возможность контакта
напрямую в реальном времени людей, не имеющих общего языка для общения. Конечно,
язык машины и обычная человеческая речь - не одно и то же ни по абсолютной
точности перевода и понимания, ни по грамматике, ни по фонетике. Поэтому,
несмотря на огромный прогресс в этой области, знание нескольких языков и в
первую очередь родного, национального. необходимое качество как современное
израильтянина, так и еврея диаспоры.