Александр Вишневецкий
Статья напечатана 18 сентября 2008 года в газете "Новости недели" приложении "Время НН"
На фоне катастрофического состояния с языком и культурой идиш в Израиле и в еврейском мире, в целом, отрадно отметить рост популярности идиш в Интернете. Пожалуй, на сегодняшний день это единственная надежда, если и не на возрождение языка и культуры на нем, то, по крайней мере, шанс на продление существования и в определенных направлениях даже дальнейшего развития.
Останавливаться на всех аспектах наличия идиш в Интернете в разнообразных формах (книги, статьи, видео, аудио, энциклопедии, словари, сайты, блоги, архивные материалы, возможности устного и письменного обмена, обучение языку, новостные блоки и т.д.) вряд ли возможно в пределах одной или даже нескольких статей.
Мне хотелось бы в данном материале привлечь внимание к виртуальным библиотекам на идиш. Все они совершенно бесплатные и даже не требуют регистрации для тех, кто желает ими пользоваться. Есть две виртуальные библиотеки, где можно обнаружить, прочесть, распечатать огромное количество уникальных материалов, связанных с возникновением и развитием языка идиш. Несомненно, особое место здесь занимает B I B L I O T H E C A A U G U S T A N A, где раздел идиш расположен по адресу
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html
Эта электронная библиотека находится в университете прикладных наук города Аугсбурга (Бавария, Южная Германия). В электронной библиотеке здесь представлены материалы на идиш с 11 по 20 век, начиная с глоссаров (отдельных слов на немецком языке, написанных на полях религиозных рукописных еврейских книг еврейским шрифтом). Cлово глосса означает перевод или толкование непонятного слова или выражения. Появление глоссаров свидетельство освоения евреями немецкого языка и начала использования его совместно с ивритом, что и обусловило появление языка идиш. 13 столетие представлено первой фразой на идиш, сохранившейся в прекрасно оформленном Махзоре (сборнике праздничных молитв) из Вормса. Фраза может быть переведена как: Хороший день подарен тому, кто несет этот Махзор в синагогу. Эта фраза написана Симхой Бен Иудой. В этой библиотеке мы находим и первое лирическое стихотворное произведение на идиш 1350 года, написанные Соломоном Бен Ицхаком. Дальше объем выставленных материалов все расширяется. С интересом читается первое письмецо на идиш, посланное в 1478 году еврейке Якоб в тюрьму в Ревенсбурге, скорей всего, ее мужем.
Очень сильное впечатление производит университетская виртуальная библиотека на идиш Франкфурта на Майне. Адрес представленных книг на идиш
http://www.literatur-des-judentums.de/jd/templates/template.xml?Sprache=de&Skript=home&js=yes
Здесь имеется около 800 ценных книг из библиотечного фонда, начиная с 16 до начала 20 века. Они отражают все разнообразие литературы на идиш. Даже простой просмотр этого книжного богатства, уже не в виде рукописных книг и материалов, как это имеет место в библиотеке аугустана за 11-15 столетия, а в виде печатной продукции, дает возможность почувствовать, как развивался язык и культура на этом языке. Первая книга, представленная здесь, датирована 1560 годом, вторая 1583 годом. Здесь можно также проследить, как шло распространение типографий на идиш с Западной и Центральной Европы в Восточную, по мере вынужденных переселений еврейского населения.
Здесь представлены переводы и
материалы из ТАНАХа для женщин, в частности, популярная в течение многих
столетий книга Цеена у-реена (с иврита Пойдите и поглядите), повседневная и
широко используемая в реальной жизни образовательная и художественная
литература, медицинские справочники.
Ряд совершенно уникальных книг представлены в этой библиотеке.
В Нью-Йоркской публичной библиотеке имеется большой раздел Изкор (Мемориал Катастрофы), представленный в Интернете
Трагические события
1933-1945,связанные с приходом нацистов к власти в Германии, последовавшая затем
Вторая мировая война и Катастрофа европейского еврейства привели к тому, что
книги памяти, имевшие место у евреев в галуте из-за бесконечных преследований,
погромов и гибели множества людей, вновь становятся одним из самых важных
элементов еврейских литературных усилий нынешних поколений. Книги памяти - этот
средневековый еврейский жанр был продолжен ныне в виде книг памяти жертв
Холокоста. Уцелевшие в Катастрофе стремятся сохранить память о погибших членах
своих общин. В этой литературе (yizkor или Memorbcher книги памяти) также
запечатлена история и жизнь еврейских общин в течение столетий, выдающиеся
личности этих общин. В некоторых из этих книг содержатся списки фамилий
погибших, личные воспоминания и биографические очерки, и упор делается также на
документальные повествования, которые описывают уничтоженные еврейские общины
во всем разнообразии их организаций: политических, интеллектуальных,
профессиональных, благотворительных и духовных. Как правило, эти книги
публиковались в Израиле, в США, в Аргентине и ныне представлены здесь для
широкого ознакомления и использования. Эти книги, в основном, написаны или на
иврите, или на идише. Каждая из Книг памяти жертв Холокоста содержат до 600-900
страниц. Многие из них иллюстрированы фотографиями периода существования общин.
Yizkor - книги были опубликованы в очень малых количествах, и для того чтобы
сохранить и обеспечить всеобщий доступ к этим крайне важным книгам, библиотека
взяла на себя обязательство перевести всю коллекцию в цифровую форму. Цифровые
изображения текстов в коллекции являются свободно доступными на сайте
библиотеки. Представлены также копии ряда не издававшихся книг по этой
тематике.
Исключительное значение имеет появление базовой поисковой системы Google на языке идиш. Ее электронный адрес
http://www.google.com/intl/yi/
Появление идишистской поисковой системы дает возможность нахождения многих материалов на этом языке.
Появление Википедии (свободной энциклопедии) на идиш также является знаменательным событием. В Википедии на идиш, адрес которой
http://yi.wikipedia.org/wiki/%D7%94%D7%95%D7%99%D7%A4%D7%98_%D7%96%D7%99%D7%99%D7%98
сейчас содержится 5200 статей. На фоне Википедии на английском языке с 2 млн.537 тысячами статей, эта цифра статей на идиш кажется незначительной. Но, это число растет и вселяет надежду на создание полноценной современной свободной энциклопедии на идиш.
Не могу не остановиться еще на одном, крайне важном нововведении в современном Интернете, каким является создание различных видеосюжетов с ограниченным интервалом времени (до 10 минут). Хотя качество изображения здесь хуже, чем в телевизионных передачах, но оно вполне приемлемо для зрителей. В ведущей всемирной базовой системе видеосюжетов
при поиске yiddish songs (песни на идиш) Вы обнаруживаете 18100 видеосюжетов, а если провести поиск youtube yiddish, то Вы обнаружите 476000 видеосюжетов. Если исходить из длительности 5 минут на каждый видеосюжет на идиш, то для просмотра в непрерывном режиме понадобится 1653 суток, т.е. более 5,5 лет. Конечно, не все, что представлено на идиш в этой базовой системе может удовлетворить самый взыскательный вкус. Но, поверьте, что здесь имеются произведения замечательные. Это музыкальные и сценические отрывки из довоенных кинофильмов на идиш, произведения, исполненные еврейскими канторами и знаменитыми певцами и многое другое.
Недавно, 12 августа 2008 года, композитором Дмитрием Якиревичем и автором этих строк был проведен в Общинном доме Иерусалима мемориальный вечер, посвященный годовщине гибели выдающихся деятелей культуры на языке идиш, членов Еврейского антифашистского комитета (ЕАК). Особенностью вечера было то, что помимо доклада автора этих строк и многих выступлений были представлены видеосюжеты на языке идиш из авторского блога на youtube
http://hk.youtube.com/user/alvishnev
Часть видеосюжетов тематически была связана с деятельностью ЕАК. Реакция зала свидетельствует о том, что такая форма представления разнообразного материала, несомненно, является на сегодняшний день одним из самых перспективных направлений пропаганды, защиты и дальнейшего развития языка и культуры идиш.
к списку статей | фотографии к статье |